прежде русский

Перевод прежде по-французски

Как перевести на французский прежде?

Примеры прежде по-французски в примерах

Как перевести на французский прежде?

Простые фразы

Мне надо собраться с мыслями, прежде чем взяться за перо.
Je dois rassembler mes idées avant de prendre mon stylo.
Прежде чем принять решение, подумайте о преимуществах и недостатках.
Avant de vous décider réfléchissez aux avantages et aux inconvénients.
Прежде всего, будьте терпеливы.
Surtout, soyez patient.
Прежде всего, имейте терпение.
Surtout, soyez patient.
Долг прежде всего.
Le devoir avant tout.
Прежде всего, следи за тем, что ты ешь.
Par-dessus tout, fais attention à tes repas.
Прежде всего, вы должны помогать друг другу.
Surtout, il faut vous entraider.
Прежде всего, дети нуждаются в любви.
Par-dessus tout, les enfants ont besoin d'amour.
Я уже не тот, что прежде.
Je ne suis plus ce que j'étais.
Я уже не та, что прежде.
Je ne suis plus ce que j'étais.
Джим посмотрел направо и налево, прежде чем перейти улицу.
Jim regarda à droite et à gauche avant de traverser la rue.
Прежде чем уйти, убедитесь, что вы всё выключили.
Assurez-vous d'avoir tout éteint avant de partir.
Он помедлил, прежде чем ответить.
Il a hésité avant de répondre.
Сними обувь, прежде чем войти в комнату.
Ôte tes chaussures avant d'entrer dans la chambre.

Субтитры из фильмов

Но прежде, чем приступить, я посмотрю, чем занимаются мои друзья. Инстаграм!
Mais avant que je retourne au boulot, je vais juste regarder ce que mes amis ont fait.
Прежде, чем ты начнёшь, можешь не покупать мне шампанское или шубу, подойдёт простое спасибо.
Avant que tu ne commences, pas besoin de m'offrir du champagne ou des fourrures, un simple merci suffira.
Невиданное прежде устройство изливает поток небесного пламени подобного безмолвным молниям..
Soudain, apparaît dans le ciel un engin inconnu semblable à un faisceau d'éclairs silencieux.
Сколько же мук, должно быть, выпадало на долю набожных женщин, прежде, чем безумие не настигало их?!
Combien ces religieuses doivent avoir souffert, avant que leurs nerfs ne lâchent et que la folie n'éclate?
Сделайте Кеничи таким, как прежде.
Faites que Kenichi soit comme avant.
Леди и джентльмены! Прежде, чем приступить к основному сегодняшнему делу а именно - к продаже участков любой ценой. мы устроим небольшое представление. Совсем небольшое.
Mesdames et messieurs, avant de passer à l'affaire qui nous amène ici, à savoir la vente de lots à tout prix, on va s'amuser un tout petit peu.
И если вы ребята хотите вернуться домой. позвольте мне показать, что вам нужно сделать прежде чем сможете вернуться домой.
Si vous voulez rentrer. laisse-moi te montrer ce que vous devez faire avant.
Прежде всего, мы должны прорвать фронт противника во Фландрии.
D'abord, les lignes ennemies doivent être enfoncées en Flandre.
Прежде чем ты уйдешь, расскажи мне историю.
Raconte-moi une histoire avant de partir.
Прошу вас, я бы подождал мистера Зинновица, прежде чем об этом говорить.
Je préfère attendre mon conseiller juridique. avant de m'engager.
Знаешь, прежде ты мне не очень нравилась.
Tu sais, je ne t'aimais pas beaucoup, avant. - Non?
Графиня, поверьте: прежде, чем Вы покинете эту комнату, я должен сказать Вам все.
J'avais l'intention de vous le dire moi-même.
Прежде чем уйду и прежде чем я попрощаюсь, я хотел задать Вам вопрос.
Auparavant, j'ai une question à vous poser.
Прежде чем уйду и прежде чем я попрощаюсь, я хотел задать Вам вопрос.
Auparavant, j'ai une question à vous poser.

Из журналистики

Хотя ТТП не испытывает недостатка в препятствиях, которые надо решить, прежде чем будет завершено соглашение, его потенциал для увеличения экономической мощи Азии не может быть недооценен.
Bien que le Partenariat Trans-Pacifique (PTP) contienne de nombreux obstacles à surmonter avant qu'un accord ne soit finalisé, il ne faut pas sous-estimer sa capacité à augmenter la puissance économique de l'Asie.
Терроризм должен потерять свою легитимность среди тех, кто исторически поддерживал или поощрял его, прежде чем он окончательно сдаст свои позиции.
Le terrorisme doit perdre toute légitimité parmi ceux qui l'ont historiquement soutenu ou toléré avant qu'il soit possible de le voir perdre toute sa force.
Рост, прежде всего, самый лучший способ сокращения бюджетного дефицита страны.
La croissance est, en premier lieu, la meilleure façon de réduire les déficits budgétaires du pays.
Ответ заключается совершенно не в использовании ядерной энергии в мирных целях, а прежде всего в ее применении в военных целях.
La réponse, en fin de compte, n'a rien à voir avec une utilisation civile de l'énergie nucléaire, mais surtout et avant tout avec ses applications militaires.
Активная публичная защита Лю демократии в Китае направлена, прежде всего, на благо китайского народа.
L'engagement de Liu en faveur de la démocratie en Chine est avant tout destinée à améliorer la situation du peuple chinois.
Прежде всего - четыре свободы общего рынка: свободное перемещение товаров, услуг, людей и капитала.
Il s'agit avant tout des quatre piliers du marché unique, à savoir la liberté de mouvement des biens, des services, des individus et des capitaux.
К сожалению, ситуация в Союзе скорее всего ухудшится, прежде чем она снова начнет улучшаться.
Malheureusement, la situation est vouée à empirer, avant qu'on ne puisse en voir le début d'une amélioration.
Отказ парламента американским войскам сильно опровергает предположения о том, что Турцию прежде всего интересовал размер американского пакета помощи, который предлагался в качестве стимула к сотрудничеству.
Le rejet par le parlement du passage des troupes américaines est une réfutation puissante de l'argument selon lequel la Turquie ne s'intéressait qu'à l'importance de l'aide américaine offerte en contrepartie de sa coopération.
Но, прежде всего, мы должны проявлять терпение по отношению к новым правительствам тех стран, которые, как мы надеемся, развиваются в сторону демократии, и избегать тенденции ожидать немедленного вознаграждения.
Mais surtout, il nous faut être patients avec les nouveaux gouvernements des pays dont nous espérons qu'ils évolueront vers la démocratie, et éviter cette tendance à s'attendre à une immédiate satisfaction.
Например, Ким Ир Сен готовил своего сына Кима Чен Ира в качестве своего преемника в течение около двух десятилетий прежде, чем Ким младший пришел к власти в 1994 году.
Kim Il Sung par exemple, avait formé son fils Kim Jong-il pour lui succéder pendant à peu près vingt ans, avant que le jeune Kim ne prenne le pouvoir en 1994.
Эти тенденции как никогда прежде связывают воедино судьбу и будущее сегодняшних семи миллиардов человек.
Ces tendances lient le destin et l'avenir de sept milliards d'individus aujourd'hui plus que jamais.
Чтобы Новый год был более счастливым, мы должны прислушиваться к основной идее всех этих великих религий, прежде всего к конфуцианскому золотому правилу, что мы никогда не должны поступать с другими так, как мы не хотели бы, чтобы поступали с нами.
Pour un Nouvel An plus joyeux, nous devrions entendre l'essence des messages de toutes ces grandes religions, par dessus tout la règle d'or du Confucianisme qui veut que nous ne fassions jamais aux autres ce que l'on ne voudrait pas que l'on nous fasse.
Но, хотя данный сценарий и обладает определённой долей вероятности, любой распад будет, конечно же, крайне болезненным: прежде чем восстановиться, стоимость евро сначала резко упадёт.
Mais alors que ce scénario a un certain accent de la vérité, toute rupture serait certainement très traumatisante, causant un plongeon de l'euro avant qu'il ne recouvre sa valeur de base.
Но выкуп может быть успешным только тогда, когда рынок воспримет его как последний шанс, прежде чем произойдет односторонняя реструктуризация долга.
Mais le rachat ne peut réussir qu'à condition que le marché le perçoive comme la dernière chance avant une mesure unilatérale de restructuration de la dette.

Возможно, вы искали...