принуждать русский

Перевод принуждать по-французски

Как перевести на французский принуждать?

Примеры принуждать по-французски в примерах

Как перевести на французский принуждать?

Простые фразы

Женщину нельзя принуждать.
On ne doit pas contraindre une femme.

Субтитры из фильмов

Я знал уже, о чем он думает, так что не стал принуждать его говорить это вслух.
Et sachant ce qu'il pensait et pour lui éviter l'embarras. d'avoir à me dire.
Я не буду тебя принуждать.
Je ne vous forcerai pas.
Я не собираюсь её принуждать.
Elle ne m'a parlé de vous qu'en termes amicaux.
Разумеется, не нужно её принуждать.
Il n'est bien sûr pas question d'influencer Geneviève.
Ее нельзя принуждать или заставлять.
Ses actions doivent être spontanées.
Не нужно себя принуждать.
Ne vous forcez pas.
Я не хочу принуждать тебя, дорогая.
Je ne te force à rien, mon petit.
Я не хотел бы принуждать вас.
Venez, je ne veux pas vous forcer.
Если тебя это так пугает. я не буду принуждать тебя.
D'accord!
Не стану принуждать людей плыть против течения.
Je ne forcerai jamais personne.
Возможно, Вам не стоило принуждать их к совместной работе так скоро.
Peut-être n'auriez-vous pas dû lui imposer Data aussitôt.
Но он не может принуждать вас жить так.
Il ne peut pas vous forcer à vivre ainsi!
Их задача создавать мир, а не насилием принуждать к миру.
Leur but est de créer la paix, pas de forcer la paix.
После 12 часов восхождения, мне приходилось действительно принуждать себя концентрироваться.
Après 12h d'ascension, je devais me forcer à rester concentrer.

Из журналистики

До кризиса многие полагали, что структура совокупного спроса, который поддерживал высокий рост, была неприемлема, хотя проблема казалась слишком надуманной, чтобы принуждать к совместным действиям.
Avant la crise, plusieurs experts estimaient que les différents composants de la demande agrégée n'étaient pas viables, même si ce problème semblait trop hypothétique pour valider une action collective.
Однако финансирование подобных усилий останется в руках провинциальных чиновников, которые не захотят принуждать местные кадры к остановке производства и сокращению ещё большего числа работников.
Mais le financement visant à étendre ces efforts reposera largement sur les responsables provinciaux, qui hésiteront à obliger les cadres locaux à troubler la production et à licencier encore plus de travailleurs.
Если продолжать метафоры из мира животных, перед нами сторожевой пес без зубов. Совет не может приказывать другим регуляторам, что им надо делать (и что не надо), а также принуждать страны-члены к выполнению новых норм регулирования.
Il ne peut ni donner des instructions contraignantes aux régulateurs, ni imposer une nouvelle réglementation aux pays membres.
Действительно, лучше дать людям возможность убирать городские парки, нянчить детей и ухаживать за престарелыми в государственных учреждениях, чем принуждать их к ничегонеделанию, как в Германии.
Il vaut mieux laisser des gens nettoyer les parcs ou s'occuper des enfants ou des personnes âgées dans des institutions publiques, plutôt que de ne rien faire, comme en Allemagne.
Ни один человек не является настолько сильным, чтобы принуждать всех остальных что-то делать.
Aucun individu n'est assez fort pour contraindre tous les autres à lui tout seul.
Работники сферы здравоохранения считают, что тех пациентов, которые могут не завершить лечение, следует принуждать к нему. Другие же возражают, что данная политика нарушит свободу личности.
Les professionnels de la santé publique soutiennent qu'il faut imposer le traitement aux patients à risque, ou à ceux qui ne parviennent pas à le suivre jusqu'au bout - point de vue que leurs détracteurs jugent à l'encontre des libertés individuelles.
Их никогда не должны просить или принуждать заплатить ее снова.
Ils ne devraient pas être invités ou forcés, à y renoncer encore.
Принуждать к медицинскому лечению взрослого дееспособного человека, не желающего принимать его, равноценно насилию.
Imposer un traitement médical à une personne qui n'en veut pas revient à une agression.
В настоящее время у Запада нет рычагов, которые могли бы позволить ему принуждать к таким условиям.
Aujourd'hui, l'Occident n'a plus les moyens de faire respecter ces conditions.

Возможно, вы искали...