течение русский

Перевод течение по-французски

Как перевести на французский течение?

Примеры течение по-французски в примерах

Как перевести на французский течение?

Простые фразы

Я соблюдал диету в течение двух недель.
J'ai suivi un régime durant deux semaines.
Я закончу это в течение часа.
Je le finirai dans une heure.
Всё будет кончено в течение одного-двух дней.
Ce sera fini dans un jour ou deux.
Она училась в течение всей жизни.
Elle continua à étudier pendant toute sa vie.
Этот билет действителен в течение трёх месяцев.
Ce ticket est valable pendant trois mois.
Я вернусь в течение часа.
Je serai de retour d'ici une heure.
Течение здесь быстрое.
Le courant est rapide par ici.
Этот человек правил страной в течение пятидесяти лет.
Cet homme a régné sur le pays pendant cinquante ans.
Течение не очень сильное.
Le courant n'est pas très fort.
Билет действителен в течение недели.
Le ticket est valable pendant une semaine.
Этот билет действителен в течение трёх дней.
Ce billet est valable pendant trois jours.
В течение всей своей жизни он помогал бедным.
Il aida les pauvres durant toute sa vie.
Он оставался у меня в течение трёх недель.
Il resta chez moi durant trois semaines.
Он оставался у меня в течение трёх недель.
Il est resté chez moi durant trois semaines.

Субтитры из фильмов

Течение уносило Фульвия в море Аретузы.
Fulvius est emporté par le courant vers la mer d'Aréthuse.
В течение вечера я смог бы вытащить ключ из ее сумочки.
Et ensuite? J'arriverai peut-être à prendre la clé dans son sac pendant la soirée.
Кстати, доктор придёт осмотреть тебя в течение дня.
Il va venir vous voir, aujourd'hui.
Я закрою дело, если вы покинете город в течение 24 часов.
J'annule la condamnation si vous quittez la ville dans les 24 heures.
Раз уж я втянул тебя в это то позволь мне самому разобраться в течение нескольких недель?
Puisque j'ai été assez fou pour t'attirer ici, laisse donc cet avenir entre mes mains quelques semaines.
Видите ли, милостивый государь. Вы прощаетесь уже в течение часа и все равно остаетесь.
Ça fait une demi-heure que vous dites au revoir.
Ну, по всей видимости, в течение 2 дней.
Dans deux jours, je pense.
Не волнуйтесь, если я не верну их в течение месяца, вам останется моя расписка.
Pas de panique. Si je ne les rembourse pas. Vous aurez un titre de créance.
Я жду вашего ответа в течение 48 часов.
J'attends votre réponse sous 48 heures.
Мне кажется, я немного пройду туда, где течение быстрее и кустарник пореже.
Je pense que je vais aller un peu plus haut, où il y a plus de courant et moins de broussailles.
Они в течение всей поездки всё время были тут вместе с теми двумя.
Depuis le départ elles ont tout le temps été avec les deux autres.
Это абсолютно точное воспроизведение того, что по мнению учёных происходило на этой планете в течение первых миллиардов лет.
C'est une reproduction exacte, selon la science, de ce qui est arrivé durant les quelques premiers milliards d'années de la vie de cette planète.
Вы можете жить в течение многих лет, а может быть, и всю жизнь, как кто-то другой, если. Если шок или еще один удар не вернет вас к своему прошлому!
On peut vivre des années, toute sa vie, sous une autre identité sauf si. un choc ou un autre coup te fait recouvrer ta vraie personnalité!
Теперь они не побеспокоят нас в течение нескольких дней.
Voilà, ils ne pourront plus nous déranger de sitôt.

Из журналистики

Культивируемый Саудовской Аравией в течение долгого времени образ стабильности, благожелательности и мистической общественной гармонии был разрушен неотрывным, недоброжелательным вниманием к стране американской прессы.
Mais l'image longtemps cultivée de l'Arabie saoudite quant à sa stabilité, sa bienveillance et sa mystérieuse harmonie communautaire, cède aujourd'hui sous le regard scrutateur des médias américains.
В течение 2002-2006 гг. я возглавлял Проект Тысячелетия ООН, целью которого было добиться Целей Развития Тысячелетия, для тогда еще генерального секретаря ООН Кофи Аннана.
J'ai piloté le projet du millénaire des Nations Unies visant à atteindre les objectifs du millénaire pour le développement de 2002 à 2006 pour le secrétaire général de l'époque Kofi Annan.
Оба спасли миллионы жизней в течение последнего десятилетия и проложили путь к новому более эффективному и целесообразному с научной точки зрения методу оказания помощи в целях развития.
Pas étonnant que les agences de l'ONU et celles des pays riches combattent cette méthode.
В течение долгого времени в индийской литературе, особенно на английском языке, доминировала клика, которая писала в основном для узкой аудитории и литературного признания.
Pendant de nombreuses années, la littérature indienne a été dominée par une clique écrivant principalement pour un public de niche et la reconnaissance littéraire.
Результаты музыкальной индустрии США и Европы выглядят бледно, по сравнению с ними, из-за недостатка инноваций в течение последних двух десятилетий.
La création dans l'industrie musicale américaine et européenne semble bien pâle en comparaison, et témoigne d'un réel manque d'innovation depuis vingt ans.
Возникшая реакция, а именно массивные сокращения государственных расходов, гарантирует, что недопустимо высокий уровень безработицы (расточение огромных ресурсов и избыточные страдания) сохранится, и, быть может, в течение нескольких лет.
La réaction, des coupes drastiques dans les dépenses, a pour conséquence le maintien du chômage à un niveau inacceptable (un gaspillage de ressources et des souffrances humaines) durant peut-être des années.
Опрос общеевропейского общественного мнения, которое проводилось в течение многих лет, позволяет нам найти эту взаимосвязь.
Des chercheurs de l'Institut de l'université européenne de Florence et de l'université de Californie à Los Angeles ont récemment montré qu'il existe une relation entre le niveau de confiance et les revenus d'un individu.
Я лично подозреваю, что незавидное лидирующее место в книге рекордов останется за ним в течение достаточного длительного промежутка времени.
A titre personnel, je suspecte que Madoff gardera longtemps sa place non enviable dans le livre des records.
Вторая ключевая проблема, с которой мы столкнемся в течение нашего европейского президентства, это Россия.
L'autre grand défi qui nous attend au cours de notre présidence est celui de la Russie.
Еврокомиссия предъявила Турции что-то вроде ультиматума: откройте свои порты для судов с Кипра в течение месяца или вы рискуете тем, что проводящиеся сейчас переговоры по вступлению в ЕС будут приостановлены.
La Commission européenne a lancé à la Turquie ce qui ressemble fort à un ultimatum : si vous n'ouvrez pas vos ports aux navires chypriotes d'ici un mois, les négociations en cours sur votre adhésion à l'Union européenne s'interrompront.
Мятежники в Ираке, как признают англичане, смогли всего лишь за три года справиться с технологическим превосходством своих противников, чего Ирландская республиканская армия в Северной Ирландии не смогла сделать в течение 30 лет.
Quant au retour des Talibans en Afghanistan six années après leur défaite, il n'est pas inconcevable.
В течение тех двух долгих дней в Рейкьявике я понял, что переговоры о разоружении могут быть настолько же конструктивными, насколько они трудны.
J'ai appris durant ces deux longues journées de négociations à Reykjavik qu'elles peuvent être aussi constructives que difficiles.
В течение трех месяцев все они были сданы в аренду экспортно-ориентированным компаниям из Турции, Кореи, Тайваня, Китая и многих других стран.
En trois mois, elles étaient toutes louées à des entreprises orientées vers l'exportation, originaires de Turquie, de Corée, de Taiwan, de Chine et d'ailleurs.
В течение определённого периода в процессе восстановления людям просто необходимо набраться терпения.
Pendant un certain temps, au début de la remise sur pied de l'économie, il ne faut pas être trop impatient.

Возможно, вы искали...