сдержать русский

Перевод сдержать по-португальски

Как перевести на португальский сдержать?

сдержать русский » португальский

refrear limitar

Примеры сдержать по-португальски в примерах

Как перевести на португальский сдержать?

Простые фразы

Иногда я не могу сдержать эмоций.
Às vezes não consigo me segurar ao mostrar minhas emoções.
Я не смог сдержать слёз.
Não pude conter as lágrimas.
Не давай обещаний, которых не можешь сдержать.
Não faça promessas que você não pode cumprir.

Субтитры из фильмов

Так что просим вас сдержать свое обещание нам, будьте так добры, сэр.
Sim, senhor.
Мы заставим его сдержать слово.
Vamos fazê-lo cumpri-la.
Он пытался сдержать Хуэрта, но Хуэрта убил его!
Tentou manter Huerta controlado, e Huerta matou-o!
Как вам удавалось сдержать толпу?
Como é que afastaram a multidão dali?
Ты должен сдержать слово, неважно побили тебя или нет.
Deves uma desculpa à rapariga. quer tenhas sido esmurrado ou não.
Ты должен сдержать обещание.
Eu intimo-te a cumprires a tua promessa, Queequeg.
Ничего не могу с этим поделать. В отличие от наших аристократов, я никогда не женюсь ведь. моя натура не позволит мне сдержать супружескую клятву верности.
Tenho uma natureza promíscua. e, ao contrário desses aristocratas, não assumirei os votos do casamento. que, pela minha natureza, nunca poderei cumprir.
И это после всего того, что я сделал, чтобы сдержать данную мной клятву?
Vamos, meus heróis. Branca, Branca, Branca.
Не сдержать любопытства? Если что-то понадобится, я попрошу.
Se eu quiser algo de si, peço!
Я ведь обещал вам дичь - боялся не сдержать слово.
Oh sim, estou! Começava a temer que as minhas promessas de caça. fossem em vão.
Там есть вода, и мы сможем их сдержать.
Há água lá em cima e num terreno elevado podemos segurá-los.
Но лишь она может сдержать обе стороны.
Mas o único que preserva ambos os lados. E o seu amigo Tyree?
Я дал обещание, которое хотел бы сдержать.
Fiz uma promessa que gostaria de cumprir.
Я едва могу сдержать смех.
Enfim, vamos rir.

Из журналистики

Если Роухани хочет добиться успехов на своем посту, ему придется сдержать свое обещание улучшить условия жизни иранцев, при этом не подвергая Исламскую Республику опасности.
Se Rohani pretende ser bem-sucedido no governo, terá que cumprir a sua promessa de melhorar as condições de vida dos Iranianos, sem pôr em perigo a República Islâmica nesse processo.
Администрации Русеф удалось искусственно сдержать инфляцию на низком уровне, приостановив рост цен на услуги, оказываемые государством и его компаниями.
A administração de Dilma manteve a taxa de inflação artificialmente reprimida devido a controle de preços de serviços estatais.
И только наказав его, можно будет сдержать гнев народа.
Somente através da sua punição se poderá conter a indignação popular.
И в Алжире, и в Египте светские силы не смогли сдержать рост политического ислама, который может быть остановлен только с помощью военного переворота.
Tanto na Argélia como no Egipto, as forças laicas não conseguiram conter a ascensão do islamismo político, que apenas um golpe militar poderia suspender.
Создавая санитарный кордон богатых стран от Западной Европы до Северо-Восточной Азии, США надеялись сдержать распространение коммунизма в начале холодной войны.
Através da criação de um cordão sanitário de países ricos da Europa Ocidental ao nordeste da Ásia, os Estados Unidos esperavam conter a propagação do comunismo no início da Guerra Fria.
Это означает, что они должны будут ограничить стратегические и военные возможности Китая, даже если они не могут сдержать его амбиции.
Isso significa que terão de limitar as opções estratégicas e militares da China, mesmo que não consigam limitar as suas ambições.
Но урок последних двух десятилетий заключается в том, что нападения прекращаются и интифады не начинаются, когда есть перспектива мира, а когда нет такой перспективы, воинственность палестинцев невозможно сдержать.
Mas a lição das últimas duas décadas é que os ataques param, e as intifadas não começam, quando há uma hipótese de paz - e que, quando não há essa hipótese, a militância Palestiniana não pode ser contida.
Если мы хотим покончить с бедностью, сократить безработицу и сдержать усиливающееся экономическое неравенство, нам нужно найти новые, лучшие и более дешевые способы обучения - и в огромных масштабах.
Se quisermos acabar com a pobreza, reduzir o desemprego e lutar contra a crescente desigualdade económica, temos de encontrar formas novas, melhores e mais baratas de ensinar - e em grande escala.
И после того как удалось сдержать непосредственный кризис, мы не смогли предвидеть, насколько болезненными будут его последствия.
E, assim que a crise imediata foi contida, não conseguimos prever o quão dolorosas seriam as suas consequências.
Южная Корея рассматривает данный шаг как попытку сдержать Китай силами до сих пор не раскаявшейся имперской державы.
A Coreia do Sul considera esta situação como o equivalente à externalização da contenção chinesa a uma potência imperial intransigente.
Сильное международное давление помогло быстро сдержать вторую войну в секторе Газа.
A forte pressão internacional ajudou a refrear rapidamente a Segunda Guerra de Gaza.
В конце концов, страны, владеющие ядерным оружием, смогли сдержать ядерные риски в самых сложных ситуациях.
Afinal, os países hospedeiros foram capazes de conter os riscos nucleares nas circunstâncias mais difíceis.
Обсуждение войны по-прежнему на повестке дня в Израиле, и тревога растет, что в весьма напряженной политической атмосфере в год выборов в США не получится сдержать эскалацию этого вопроса.
A conversa sobre a guerra ainda está muito à flor da pele, em Israel, e a ansiedade é crescente, num clima altamente político de um ano de eleições nos EUA, a escalada não pode ser contida.
Европа сталкивается с реальными угрозами, которые Франция не может сдержать сама по себе.
A Europa enfrenta ameaças reais, as quais a França não pode controlar sozinha.

Возможно, вы искали...