Eck | Elke | Zecke | Recke

Ecke немецкий

угол

Значение Ecke значение

Что в немецком языке означает Ecke?

Ecke

угол Stelle, an der zwei Linien oder drei Flächen meist in einem rechten Winkel zusammenstoßen In der Ecke des Zimmers stand ein Ofen. Was eine Ecke ist, wird einem schmerzhaft deutlich, wenn man sich am neuen Couchtisch mit der Glasplatte das Knie anhaut. Der Torwart ahnte die Ecke und hielt den Elfmeter. угол Stelle, an der zwei Straßen zusammentreffen: Straßenecke Wir warte auf dich unten an der Ecke. Er bog um die Ecke und weg war er. Ich habe ihn nie wieder gesehen. kleines Stück von etwas Ich möchte nur eine kleine Ecke von dem Kuchen. nur in Wortzusammensetzungen: etwas in der Form einer Ecke  Teil eines Gebietes, Ortes, Gartens: Gegend Die Besucher kamen aus allen Ecken des Landes. Hamburg ist an jeder Ecke anders: edel in Blankenese, kleinbürgerlich in Barmbek und wild auf St. Pauli. Wenn Olaf Sobzcak durch Sankt Pauli läuft, kann er zu jeder Ecke etwas sagen – hier wird gerade der legendäre Mojo-Club abgerissen, dort, da stand einmal die alte Brauerei, und die Musik aus dem Keller da drüben, die kommt von einem Bekannten, der wohnt schon ewig hier. угол Sport Ballspiele: Kurzform für Eckball oder Eckstoß; Boxen, Ringen:die vier Winkel des Ringes oder der Matte Vom Spielfeldrand riefen alle: Ecke! Der Boxer war so schwer gezeichnet, dass aus der Ecke das Handtuch flog. = der Trainer gab auf fig. zu einer bestimmten Personengruppe gehören

Перевод Ecke перевод

Как перевести с немецкого Ecke?

Синонимы Ecke синонимы

Как по-другому сказать Ecke по-немецки?

Примеры Ecke примеры

Как в немецком употребляется Ecke?

Простые фразы

Biegen Sie an der zweiten Ecke nach rechts ab.
На втором углу поверните направо.
Es gibt einen Buchladen gerade um die Ecke.
Сразу за углом есть книжный магазин.
Biegen Sie an der nächsten Ecke links ab!
За следующим углом поверните налево.
Um die Ecke kam ein großer Lastwagen.
Из-за угла выехал большой грузовик.
Das Rathaus befindet sich gleich um die Ecke.
Ратуша находится в двух шагах отсюда.
Das Haus an der Ecke ist unseres.
Дом на углу наш.
Es ist an der Ecke.
Это на углу.
An der Ecke war mal eine Post.
Когда-то на этом углу была почта.
Da er keine Antwort erhielt, nahm er rasch Anlauf und schubste das Gespenst die Treppe hinunter, so dass es zehn Stufen hinabrollte und dann regungslos in einer Ecke liegen blieb.
Так как он не получил ответа, он с разбегу толкнул призрака с лестницы так, что тот кубарем скатился по десяти ступеням вниз и безжизненно остался лежать в углу.
Tom steht in der Ecke des Zimmers.
Том стоит в углу комнаты.
Die Bäckerei ist um die Ecke.
Пекарня за углом.
Der Bäcker ist um die Ecke.
Булочная за углом.
So einem Arschloch wie ihm sollte man einen Sack überstülpen und ihn um die Ecke bringen.
Такому мудаку как он, стоило бы накинуть мешок на голову и шлёпнуть.
Sie stellen sich jetzt in die Ecke und schämen sich!
А теперь встаньте в угол и пусть вам будет стыдно!

Субтитры из фильмов

Triff mich an der Ecke 9. und Constitution.
Встретимся на пересечении 9-ой и Конституции.
Es ist um die Ecke, gerade mal einen halben Block weiter hoch.
За углом, через полквартала отсюда.
Lassen Sie den Wagen gleich um die Ecke.
Двигай за угол.
Aber der Schuss kam von der Ecke vor mir.
Но стреляли из-за угла, откуда-то спереди.
Mrs. Chandler würden Sie bitte an die Ecke des Tisches treten - und sich vorbeugen?
Миссис Чандлер, вы не против встать возле стола, и наклониться.
Die Kirche ist um die Ecke. Ich komme dich ab und zu besuchen.
Церковь рядом, я мог бы часто навещать тебя.
Die 8 in die Ecke.
Третий шар в угол. - Ладно.
Die 3 in die Ecke.
Попробую загнать третий.
Sehen Sie? - Wo? - Da späht er um die Ecke, sehen Sie?
Выглядывает из-за угла.
Er hat sich gestern in der Arena mit jemandem in einer Ecke gestritten.
Он ссорился с кем-то в углу. спортивной арены в прошлый вечер.
Warum brachte Sie Whitey Barrow in eine stille Ecke, um über einen Freund zu reden?
Зачем Уайти Барроу отвел вас в уединенное место, чтобы поговорить об общих друзьях?
An jeder Ecke Europas würden Tausende an unsere Stelle treten.
Со всех концов Европы, сотни тысяч будут рисковать жизнью, чтобы занять место.
Gestern Abend, gegen 19:30 Uhr hat ein Auto eine Mutter und Tochter am Granite Boulevard Ecke Sawyer Street angefahren.
Прошлым вечером, около 7:30, машина сбила женщину и девочку когда они пересекали бульвар Гранта и улицу Сайер.
Dort um die Ecke, hinter die Mauer.
Иди ближе к стене. - Есть, сержант.

Из журналистики

Aus Angst, nicht nur in die anti-israelische, sondern auch in die antisemitische Ecke gestellt zu werden, zögern dadurch auch die Freunde der Juden, sich zu Wort zu melden.
Это вынуждает их друзей воздерживаться от выражения своего мнения из страха, что может показаться, что они разделяют не только анти-израильские, но и антисемитские настроения.
Das Genie von Fürst Klemens von Metternich, dem Vertreter des Habsburgerreiches, bei der Abfassung einer neuen internationalen Ordnung nach den Napoleonischen Kriegen bestand darin, dass er das besiegte Frankreich nicht in eine Ecke drängte.
Гений князя Габсбургской империи Клеменса фон Меттерниха во время разработки нового международного порядка после наполеоновских войн заключался в том, что он не стал загонять в угол потерпевшую поражение Францию.
Man braucht nur daran zu denken, wie die schicksalshafte Entscheidung, den IWF in Washington DC anzusiedeln, den Einfluss des US-Finanzministeriums gleich um die Ecke erhöhte.
Вспомните, как фатальное решение о размещении штаб-квартиры МВФ в Вашингтоне чрезмерно усилило влияние Министерства финансов США.
Schwächere Länder greifen manchmal an, wenn sie sich in die Ecke gedrängt fühlen, wie beispielsweise Japan in Pearl Harbor oder China, als es 1950 in den Koreakrieg eintrat.
Более слабые страны иногда нападают, потому что чувствуют себя загнанными в угол, например, как Япония в Перл-Харборе или Китай при вступлении в корейскую войну в 1950 году.
Das Schauspiel eines kommunistischen Regimes, das versucht, einen kasinoähnlichen kapitalistischen Markt aufzuziehen, ist nur einer der vielen Widersprüche, die in beinahe jeder Ecke der chinesischen Wirtschaft und Politik zutage treten.
Спектакль, в котором коммунистический режим старательно пытается подлатать казино капиталистического рынка, стал лишь одной из многих иллюстраций противоречий, накапливавшихся почти во всех углах экономики и политики Китая.
Israel ist in eine Ecke gedrängt. Was eine wichtige internationale Vermittlungsanstrengung sein sollte, gleitet ab in einen apokalyptischen israelisch-iranischen Showdown.
То, что изначально считалось важным международным усилием в посредничестве, деградирует в апокалипсический решающий поединок между Израилем и Ираном.
Die Deregulierung ermöglicht außerdem Preissenkungen aufgrund von Skaleneffekten. Wir alle können dies feststellen, wenn wir statt im Tante-Emma-Laden um die Ecke im Supermarkt einkaufen.
Снятие ограничений приводит также к увеличению масштабов экономики, дальнейшему снижению цен, как мы все знаем, делая покупки в гипермаркете, а не в бакалейном магазине за углом.
In beinahe jeder Ecke Europas hat die Demokratie Fuß gefasst und die Europäer verfügen heute über weit größere Freiheit bei der Entscheidung wo und wie sie leben, arbeiten und studieren wollen.
Демократия утвердилась почти во всей Европе, и её жители сейчас намного более свободны жить, работать и учиться там, где они пожелают, и так, как они пожелают.
Sie könnten mit jedermann, gleichgültig aus welcher traditionellen politischen Ecke er auch stammte, Koalitionen bilden, am ehesten noch untereinander.
Они могли бы сформировывать коалиции с кем угодно, включая друг друга, без оглядки на свои традиционные политические альянсы.
Wir leben in einem Zeitalter, in dem die Menschen über die nächste Ecke hinausblicken können: Sie hören und sehen, was im Weltraum passiert, und sie klonen Tiere.
Мы живем в эру науки, когда люди могут заглядывать за угол, слышать и видеть то, что происходит в открытом космосе, клонировать животных.
Unglücklicherweise haben wir es aber mit einem tiefer liegenden Problem zu tun, als den in der Apotheke an der Ecke verkauften mangelhaften Medikamenten.
К сожалению, проблема намного глубже, чем два-три некачественных лекарства, продающиеся в аптеке на углу.
Rechtlich die die Ecke gedrängt, hat sich Musharraf jetzt entschieden, die Verfassungsmäßigkeit aufzugeben, die führenden Richter des Obersten Gerichtshofes und der Provinzgerichte abzusetzen und den Medien einen Maulkorb zu verpassen.
Получив легальную поддержку, Мушарраф решил теперь пренебречь принципом главенства Конституции, отстранив ведущих судей Верховного суда и провинциальных судов первой инстанции и подавляя средства информации.
Er hat sie mit ihrer eigenen Strategie in die Ecke getrieben.
Используя собственную стратегию палестинцев, он загнал их в угол.
Insbesondere eine Ecke Europas bedarf sofortigen Handelns: das Baltikum.
Один угол Европы особенно нуждается в быстром принятии решения: Балтийский регион.

Возможно, вы искали...