воспринимать русский

Перевод воспринимать по-французски

Как перевести на французский воспринимать?

Примеры воспринимать по-французски в примерах

Как перевести на французский воспринимать?

Простые фразы

Кириллицу трудно воспринимать.
L'alphabet cyrillique est difficile à appréhender.

Субтитры из фильмов

Не надо воспринимать это так серьезно.
Sérieusement, j'ai pas compris.
Я хочу сказать, мы должны воспринимать факты.
J'aime cette attitude.
Они начнут воспринимать это по-другому, когда узнают тебя получше.
Ils changeront d'avis quand ils te connaîtront.
Может такое происходит, когда начинаешь слишком серьезно воспринимать жизнь.
Peut-être prend-on la vie trop au sérieux.
Ведь нельзя все это воспринимать всерьез.
Ne le prends pas trop au sérieux.
Не знаю, как мне это воспринимать.
Comment dois-je prendre ce compliment?
Но доверие нельзя воспринимать как должное.
Mais la confiance ne doit pas être prise comme un dû, elle doit se mériter.
Я ни за, ни против, но воспринимать её серьезно мне мешают люди, подобные вам.
Je ne suis ni pour ni contre, mais. Ce qui m'empêcherait de la prendre au sérieux, ce sont des gens comme vous.
Надо воспринимать вещи такими, какие они есть.
Il faut voir les choses comme elles sont.
Не надо так воспринимать это, сын.
Voyons, ne le prends pas comme ça.
Ну если воспринимать это так, полагаю, что.
Madame. votre argumentation est.
Когда я сказал ей,что не думаю,что она должна воспринимать меня всерьез потому что она не считает что я достаточно привлекательный.
Je lui ai dit que tu ne me prendrais jamais au sérieux car tu ne me trouves pas assez intelligente.
Весь следующий час вы должны перестать воспринимать меня как своего инструктора.
Vous devez cesser de me considérer comme votre sergent une heure durant.
Вы должны воспринимать меня как врага.
Ne me considérez que. comme l'ennemi.

Из журналистики

Вот так должны восприниматься граждане - и воспринимать себя - серьезно, как те, кто документирует и расследует нашу обычную ситуацию.
Les citoyens peuvent se considérer et être considérés comme de véritables enquêteurs quant à notre situation commune.
Я бы начал с того, что помнил бы о том, что способность некоторых стран воспринимать советы ограничена, поэтому их следует предлагать небольшими порциями.
Je commencerais en gardant à l'esprit que la capacité de certains pays à absorber les conseils est limitée et qu'il faudrait donc mieux les dispenser à doses homéopathiques.
Всемирный банк настаивал на том, что коррупцию следует воспринимать как раковую опухоль и что борьба с ней должна сделаться синонимом борьбы с бедностью.
La Banque mondiale a insisté pour que la corruption soit considérée comme un cancer et pour que la lutte dans ce domaine soit synonyme de lutte contre la pauvreté.
До тех пор пока женщин будут воспринимать более слабым полом, мужчины и женщины одинаково спроектируют свои собственные чувства уязвимости на кандидата-женщину.
Tant qu'elles seront perçues comme le sexe faible, les hommes tout autant que les femmes projetteront leurs propres sentiments de vulnérabilité sur les postulantes féminines.
Мы не можем воспринимать свободу высказываний как нечто само собой разумеющееся.
Nous ne pouvons considérer la liberté d'expression comme acquise.
Китаю все еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем его будут воспринимать в мире в качестве ответственного участника.
La Chine a encore un long chemin à parcourir avant d'être reconnue comme un acteur responsable sur la scène internationale.
Её проблемы следует воспринимать не как проверку семейного капитализма на прочность, а скорее как опасности, возникающие в результате стремления вырваться за рамки старого порядка.
Ses problèmes n'illustrent pas ce qui serait un échec du capitalisme familial, mais le danger qu'il y a à vouloir échapper à l'ordre ancien.
Если курильщики начнут воспринимать электронные сигареты как хорошую альтернативу, тогда опасное для здоровья потребление табака станет страницей истории.
Si les fumeurs décidaient d'accepter les VP comme une option viable, la consommation à hauts risques du tabac pourrait appartenir au passé.
Эта форма политического рэкета может принести победу на выборах, но она саботирует любую возможность испытать или воспринимать политику как процесс, который может внести свой вклад в глобальное развитие.
Cette forme de racket politique peut permettre de gagner des élections, mais elle sabote toute occasion de vivre ou de percevoir la politique comme un processus pouvant contribuer au développement global.
Это достижение является очень важным, но его не стоит воспринимать как сигнал к тому, что можно расслабиться.
C'est une réussite importante, mais cela ne veut pas dire qu'il faille baisser la garde.
Такие угрозы не следует воспринимать легкомысленно.
Une telle menace ne devrait pas être prise à la légère.
Их смерти легче воспринимать и оправдывать, если лётчики и солдаты, а также люди, смотрящие всё это дома по телевизору, считают, что агрессия, по крайней мере, была направлена против истинного олицетворения зла.
Leur mort est plus facile à accepter, et à justifier, tant que les forces armées, et l'opinion publique, pensent que la violence est dirigée contre le mal incarné.
Они особенно трудны, если воспринимать культуру как цемент, скрепляющий будущее Европы.
Elles sont particulièrement difficiles si nous considérons la culture comme le ciment du futur de l'Europe.
Но российские люди, после 10 лет анархичной свободы при Ельцине, слишком предвзято относятся к любым лозунгам - будь то лозунги из Советского прошлого или книги псалмов консультанта по менеджменту - чтобы воспринимать их серьезно.
Mais les Russes, après dix ans de libertés anarchiques sous Yeltsine, sont trop amers pour prendre quelque slogan que ce soit- qu'il vienne du passé Soviétique ou des bibles des conseillers en gestion- au sérieux.

Возможно, вы искали...