донести русский

Перевод донести по-французски

Как перевести на французский донести?

Примеры донести по-французски в примерах

Как перевести на французский донести?

Простые фразы

Ты можешь на меня донести.
Tu peux me dénoncer.
Вы можете на меня донести.
Vous pouvez me dénoncer.
Ты не поможешь мне это донести?
Peux-tu m'aider à porter ça?
Вы не поможете мне это донести?
Pouvez-vous m'aider à porter ceci?

Субтитры из фильмов

Может ты уже и донести задумал?
Et qu'est-ce qui te tracasse?
Анна, помоги Чарли донести овощи.
Porte les légumes, Ann.
А я помогала их донести.
Je l'ai aidée reporter sur.
Я все равно не могу донести на человека без оснований.
Je ne peux pas tout de même vous dénoncer quelqu'un au hasard?
Мне удалось донести новость почти до самых ушей курфюрстины.
J'imagine que la nouvelle va vite parvenir à l'Electeur.
Допустим, мой знакомый убил другого. Я должен донести?
Si je connais un gars qui en a rectifié un autre, crois-tu que je devrais le donner?
Мы должны донести людям свои убеждения.
C'est le message que nous portons.
Что можете еще донести?
Heil Hitler!
Ты доволен? Ведь ты хотел на него донести.
Tu devrais être content, tu voulais le dénoncer.
Полагаю, он хотел донести на них, и тогда они его убили.
Je suppose qu'il les a menacé de les dénoncer. Et ils l'ont tué. J'essaie de le prouver.
Ты не расстался с мыслью, что мы должны донести на Базини?
Tu veux toujours qu'on dénonce Basini?
Ну, они сказали попытаться донести до тебя сообщение, что их Па заплатит тебе пять сотен, если ты пойдешь с ними против Уатта Эрпа.
Ils disaient d'essayer de vous faire passer le mot que leur Pa vous paierait 500 pour être avec eux contre Wyatt Earp.
Мы поможем вам донести, мэм.
On va vous les porter, m'dame.
Мы донесли до вас историю, которая покорила мир историю настолько захватывающую, что её могли и не донести до экранизации.
Il a accepté et m'a simplement vissé le bassin à une coupe de fruits.

Из журналистики

Страны-члены ЕС имеют соответствующие структуры, и при их поддержке и сотрудничестве мы создаем такие структуры на общеевропейском уровне, чтобы донести эту информацию до тех, кто несет ответственность за формирование политики ЕС.
Les membres de l'Union européenne sont dotés pour cela de structures, et grâce à leur soutien et à leur contribution nous sommes en train de créer des structures européennes, pour communiquer ces renseignements aux décideurs de l'UE.
Поэтому международные дипломатические усилия должны быть сосредоточены на достижении временного прекращения огня, чтобы донести наиболее необходимую первую помощь, например вакцины против полиомиелита для детей.
Les efforts diplomatiques internationaux doivent donc se concentrer sur la réalisation de cessez-le feu temporaires pour apporter l'aide nécessaire de toute urgence, comme des vaccins contre la polio pour les enfants.
Нет сомнений в том, что некоторые друзья Америки смогли бы более эффективно чтобы донести эти доводы до общественности по другую сторону атлантического океана.
Certains alliés de l'Amérique sont mieux placés que d'autres pour lui soumettre ces idées.
Успех Нигерии показывает, что возможно, донести чудеса современной медицины детям наиболее маргинального и труднодоступного мира.
Les résultats du Nigeria montrent qu'il est possible d'apporter les miracles de la médecine moderne aux enfants les plus marginalisés et les plus difficiles à rejoindre.
Однако непреодолимыми могут оказаться политические последствия отказа донести послание истинной европейской солидарности.
Mais les conséquences politiques de l'échec à faire passer un message de véritable solidarité européenne le sera.

Возможно, вы искали...