преодолевать русский

Перевод преодолевать по-французски

Как перевести на французский преодолевать?

Примеры преодолевать по-французски в примерах

Как перевести на французский преодолевать?

Простые фразы

Ты должен преодолевать трудности.
Tu dois surmonter les difficultés.

Субтитры из фильмов

Великому древу также требуется много времени чтобы вырасти, храбро преодолевать столетия. и оставаться таким же мощным на века.
Le plus grand arbre a eu aussi la plus longue période de croissance. Ce qui brave les siècles. sera aussi fort pendant des siècles.
Нам придётся работать, преодолевать всё, что нас ждет.
Il faudra travailler. La vie ne sera pas tendre avec nous.
Трудности надо преодолевать с наслаждением.
II faut vivre dangereusement!
Землемерам приходилось преодолевать естественные преграды.: Скалистые горы и такие же обескураживающие Высокие Сьерры.
Sa route traversait d'immenses barrières naturelles, les Montagnes Rocheuses et les sierras, tout aussi dêcourageantes.
У меня есть корабль, способный преодолевать барьеры пространства и времени.
J'ai un vaisseau capable de franchir les barrières de l'espace et du temps.
Преодолевать предубеждения весьма нелегко.
Les préjugés sont durs à oublier.
Он тоже будет преодолевать лед. Искать воздух.
Il sera force de la briser. pour respirer.
Я думаю, что мы подарили ему способность выработать собственное чувство предназначения без наших человеческих слабостей. и побуждений, которые заставляют нас преодолевать их.
Je crois que nous lui avons donné la capacité de puiser sa force dans nos faiblesses et la volonté de vaincre.
Вы не из тех людей, что будут преодолевать такие расстояния, возвращая долг.
Vous ne feriez pas tout ça juste pour rembourser une dette.
Многие преграды в жизни мы создаем себе сами, чтобы их преодолевать.
Nous créons la plupart des défis que nous affrontons dans la vie.
Такие трудности очень полезно преодолевать.
Ça prouve ta force, ça prouve ta détermination.
Во время начальной подготовки нам приходилось преодолевать балку и похуже.
On en a vu de plus étroits durant notre formation.
Любить не означает преодолевать боль и недоверие.
Aimer quelqu'un ne signifie pas oublier la douleur. Ni la méfiance.
В жизни нам приходится преодолевать всевозможные испытания.
La vie inscrit bien des histoires différentes en chacun de nous.

Из журналистики

Мы даже можем считать это ценным свидетельством способности автора преодолевать ошибки прошлого и вопреки им производить бесценные шедевры.
On y gagnerait même des sujets d'édification sur la capacité des artistes à surmonter leurs erreurs passées et à produire néanmoins des chefs-d'œuvre.
Почему бы сейчас не начать преодолевать традиционную напряженность между НАТО и ЕС - тем более, когда французская политика по отношению к НАТО при президенте Николя Саркози продвигается в правильном направлении?
Pourquoi ne pas commencer aujourd'hui à dépasser la tension traditionnelle qui existe entre l'OTAN et l'UE - d'autant que, sous l'influence de son président Nicolas Sarkozy, la France a désormais pris une meilleure direction envers l'OTAN?
Я уверена, что мы сможем достичь этой цели, потому что я была свидетелем того, насколько далеко нам уже удалось продвинуться, несмотря на трудности, которые нам пришлось преодолевать.
Je suis persuadée que nous pouvons atteindre cet objectif dans la mesure où, malgré les difficultés que nous rencontrons, je suis en première ligne des progrès que nous avons d'ores et déjà accomplis.
Ее внутренние резервы веры позволяли ей преодолевать трудности.
Ses ressources intérieures lui permirent de tenir bon malgré les épreuves.
Успех стал бы свидетельством способности Пакистана преодолевать сложные задачи и послужил бы основой для дальнейших мероприятий в области развития.
Un succès dans ce domaine serait le signe que le Pakistan est capable de surmonter des problèmes complexes et pourrait servir de modèles à d'autres initiatives de développement.
Первый - существование экономического и финансового кризиса, который мы только-только начали медленно преодолевать. Второй - то, как СМИ это комментируют.
C'est d'abord la crise économico-financière dans laquelle nous nous enfonçons lentement, et c'est ensuite la façon dont les médias la représentent.
Вместо того чтобы преодолевать политические препятствия, лидеры Европы прячутся за горой из благочестивой, бессмысленной риторики.
Plutôt que d'affronter les obstacles politiques, les dirigeants européens se cachent derrière une montagne de rhétorique pieuse et absurde.
Конечно, в процессе развития сельского хозяйства можно столкнуться с серьезными подводными камнями, которые следует преодолевать с осторожностью, поскольку они связаны с экономикой в целом.
Il est entendu que le développement de l'agriculture peut présenter des écueils pour toute l'économie, entre lesquels il faudra naviguer avec précaution.
Опасное окружение означает неизбежные риски, хотя Турция и проявила невероятную способность преодолевать их в течение последнего десятилетия.
Un voisinage dangereux se traduit par des risques inévitables, même si la Turquie a fait preuve d'une capacité remarquable à y faire face au cours de la dernière décennie.
В результате, теперь кенийский фермер, живущий в удаленном районе, может получить информацию о ценах на урожай или перевести свои средства без необходимости преодолевать большие расстояния и ждать в очередях.
En conséquence, un agriculteur kenyan dans une région éloignée peut maintenant obtenir des renseignements sur le prix des cultures, ou transférer des fonds sans devoir parcourir de longues distances ni faire la queue.
И в самом деле, их спокойное упорство абсолютно контрастирует с тревожной замкнутостью российских лидеров, которые должны еще преодолевать унижение, испытываемое Россией в результате распада Советского Союза в конце холодной войны.
Leur patience sereine, en effet, offre un vif contraste avec les réticences anxieuses des leaders russes, qui doivent encore surmonter l'humiliation que la Russie a subie à la suite de la désintégration de l'Union soviétique à la fin de la Guerre froide.
Глобализация и новые технологии сегодня дают возможности общественным движениям преодолевать границы так же быстро, как это могут делать идеи.
La mondialisation et la technologie moderne permettent désormais aux mouvements sociaux de transcender les frontières aussi rapidement que les idées.
И они не только выдвигают на первый план свой национализм. Расходятся их мнения по поводу фундаментальных вопросов - в особенности о том, как следует преодолевать экономический кризис.
Et les deux pays ne font pas que mettre en avant leurs nationalismes respectifs, ils sont en désaccord sur les fondamentaux, avant tout sur la façon de surmonter la crise économique.
Эти атаки произошли в то время, когда мир традиционно пытался определить события будущего года - для прогнозирования возможных опасностей, определения потенциальных возможностей, а также других трудностей, которые придется преодолевать.
Les attentats sont arrivés au moment où les gens ont coutume de chercher un sens à l'année qui vient - pour prévoir les risques qui nous attendent, les occasions à saisir et les défis à relever.

Возможно, вы искали...