сговор русский

Перевод сговор по-французски

Как перевести на французский сговор?

Примеры сговор по-французски в примерах

Как перевести на французский сговор?

Субтитры из фильмов

Если мы выступим с этим, Алленбери почуют сговор.
Les Allenbury vont flairer la combine.
Как будто тут есть сговор,..чтобы никто не заговорил с нами.
Un schéma commun dans leur façon de se taire, de dire non.
Свет может усмотреть некий сговор между вами и мистером Нэвиллом, касающийся наследства.
Si le monde scrutait ces dessins, il demanderait quel complot d'héritage Mr Neville avait pour vous.
И те, кто оправдывают знаменитый мюнхенский сговор, громче всех в осуждении пакта о ненападении. И почему?
Et ceux qui excusent l'infâme trahison de Munich sont les premiers à condamner le pacte de non-agression.
Вы не вступите в сговор с теми, кто занимает высокие посты, пользуясь благородным происхождением.
Vous n'êtes pas de ceux qui doivent leur situation à leur seule naissance.
У кого-нибудь окажется пистолет: сговор с целью убийства.
Il a un flingue, tentative d'assassinat.
Это сговор!
Il y a eu de la triche.
Сперва нам сказали, что президента убили кубинские беженцы. Затем, что мафия. Последней же теорией было то, что ЦРУ и ФБР, а также Пентагон с Белым Домом, все вместе создали тайный сговор против Кеннеди.
D'abord, des exilés cubains avaient tué le Président, puis la Mafia, et selon votre dernière théorie, il semble que la CIA, le FBI, le Pentagone et la Maison-Blanche aient tramé un complot alambiqué pour le tuer.
Они вошли в сговор с нами, чтобы убить своего Канцлера.
Ils nous ont aidés à tuer leur propre Chancelier.
Клинганы и Федерация вошли в тайный сговор.
Des Klingons et des membres de la Fédération conspirant ensemble!
Раскрыт преступный сговор между Демарковой и Стивенсом.
Révélation d'un complot criminel impliquant Demarkov et Stevens.
Курзон скорей бы умер сам, чем вступил в сговор против моего мужа.
Curzon serait mort plutôt que de comploter contre mon mari.
Его группа пытается доказать сговор между должностными лицами Земли и Минбара.
Son groupe essaie de prouver. que des Terriens et des Minbaris sont de mèche.
У Вона все выглядит, как преступный сговор.
Tout ce que fait Vaughan ressemble à un crime, non?

Из журналистики

Но аудиторские фирмы и их корпоративные клиенты - что неудивительно, поскольку между ними возник сговор - открыто выступили против его предложения о разделении практик консультирования и аудита.
Mais les cabinets de contrôle des comptes et leurs clients d'entreprise - ce qui n'a rien d'étonnant, étant donné la cabale qui s'est développée - ont vivement attaqué sa proposition de séparer les activités de conseil et de contrôle des comptes.
Демократы пытались угнаться и охватить золотую середину, и обе стороны вступили в сговор по махинациям в избирательных округах.
Les démocrates se sont efforcés de rattraper leur retard dans la conquête du centre, et les deux partis se sont entendus sur un charcutage des districts du Congrès.
Амбиции Эрдогана восстановить примат Турции в суннитском мире ведут его к вступлению в сговор с этим вызовом региональному порядку, разработанному Западом.
L'ambition d'Erdogan de restaurer la primauté de la Turquie dans le monde sunnite l'a conduit à être de connivence avec ce défi à l'ordre régional conçu par l'Occident.
Даже в свое время предприятия находили, что они могут увеличить прибыль проще, вступив в сговор увеличить цены, чем производя инновационный товар более эффективно.
A son époque, les entreprises avaient déjà compris qu'il était plus facile d'accroître leurs profits en conspirant pour augmenter les prix plutôt que par l'innovation et la recherche d'un meilleur rendement.
К сожалению, мировой финансовый кризис и национальные интересы вступили в сговор и сорвали всеобъемлющий договор.
Malheureusement, crise financière mondiale et intérêts nationaux particuliers se sont conjugués jusqu'à faire dérailler un accord global.
Молчание и даже сговор также типичны при сексуальных преступлениях внутри семьи.
Le silence et la collusion sont typiques des crimes sexuels commis en milieu familial.

Возможно, вы искали...