разделить русский

Перевод разделить по-португальски

Как перевести на португальский разделить?

разделить русский » португальский

dividir separar repartir rachar partir fender delimitar apartar

Примеры разделить по-португальски в примерах

Как перевести на португальский разделить?

Субтитры из фильмов

Нет ничего сладостней, чем разделить тайну с врагом.
Nada mais doce do que partilhar um segredo com o inimigo.
Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц. просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет. передать вам половину всех моих сбережений. поймите, мсье, я не готов пойти на это.
Não lhe levo a mal não me pagar há dois meses, mas a ideia de dividir a minha conta bancária consigo, de dividir as minhas poupanças, é demais para mim.
Тех, кого связал вместе Господь, не дано разделить человеку.
O que deu uniu, nenhum homem pode separar.
Нельзя получить наслаждение, если не с кем его разделить. Может, вам стоит вернуться домой?
Nada vale a pena se não for partilhado.
Поедет Флинс; уничтоженье сына Желанно мне не меньше, чем отца. Он должен разделить с ним чёрный жребий.
Fleance, seu filho. que lhe faz companhia. cuja ausência não é menos importante para mim do que a do seu pai. deve abraçar a sorte dessa hora funesta.
Всю землю разделить на души.
Querem dividir a terra.
Я приглашаю тебя разделить со мной трапезу.
Convidei-te.
Королевство надо разделить. Перед смертью король объявил, что Кастилия твоя.
O pai proclamou antes de morrer que Castela é tua, mas as Astúrias e Leão ficam para mim!
Ту часть, которая принадлежит им, разделить между нами.
O que cabia a eles, fica para nós.
Мисс Прескотт, я предлагаю вам разделить со мной жизнь.
Sinto muito, Sr. Morgan.
Им только оставалось вернуться после войны. откопать и разделить его на пять частей.
Tudo que tinham que fazer, era vir depois da guerra. desenterrar e dividi-lo entre os cinco.
Разделить на всех - самому не хватит.
E nenhum tem um salário decente.
Ты можешь разделить этот мир со мной, править им вместе со мной.
Pode partilhar esse mundo comigo, governá-lo a meu lado.
Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
Multiplicaste os pães e os peixes. Na presença de milhares de pessoas.

Из журналистики

Чтобы разделить проблемы общего дефицита жилья и проблемы семей с неудовлетворительными жилищными условиями, политики должны заняться как спросом, так и предложением.
Com o objectivo de separar o problema do défice global habitacional do problema das famílias que vivem em habitações inadequadas, os decisores políticos devem ter em conta tanto a oferta como a procura.
Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо разделить две отдельные проблемы, которые смешались в публичных дебатах: электронный шпионаж против иностранных лиц и внутреннее наблюдение правительства за собственными гражданами.
Para responder a esta questão, é importante distinguir entre dois temas que se mesclaram no debate público: a espionagem electrónica dirigida contra entidades estrangeiras e a vigilância interna do governo aos seus cidadãos.
Без великой державы, которая была бы готова как разделить руководство, так и оказывать поддержку извне, региональные организации не могут взять на себя ответственность за свой регион.
Sem a participação de uma grande potência, que esteja disposta a partilhar a liderança e a impulsionar as acções, as organizações regionais não conseguem responsabilizar-se pelas suas próprias zonas.
Его речь о Европе, над которой он долго работал, пусть и содержала идеи, которые многие могли бы разделить, она также заронила семена для затяжных и острых дискуссий - и не только в Великобритании.
O seu longo e engendrado discurso sobre a Europa, embora contenha elementos que podem ser partilhados por muitos, também lança as sementes para um debate prolongado e acrimonioso - e não só na Grã-Bretanha.

Возможно, вы искали...