passar португальский

проходи́ть, пройти́, проходить

Значение passar значение

Что в португальском языке означает passar?

passar

percorrer, atravessar  Ele passou aquela rua para chegar até aqui. revisar  Vamos passar tudo o que você precisa dizer para não se esquecer de nada na hora do discurso.  Estamos passando o som agora. ir além de, transpor, ultrapassar  A moto passou aquele carro e fugiu de vista.  Ele passou tristemente por nós e nem disse um adeus. cessar  Depois de tomar o remédio, a dor passou. alisar a roupa com ferro de passar ser aprovado em exame decorrer  A vida passa. partir, ir-se

Перевод passar перевод

Как перевести с португальского passar?

Примеры passar примеры

Как в португальском употребляется passar?

Простые фразы

Deixem-me passar!
Дайте мне пройти!
Eu não consigo cortar minhas unhas e passar roupa ao mesmo tempo!
Я не могу одновременно стричь ногти и гладить!
Passar por baixo de escada dá azar.
Проходить под лестницей - плохая примета.
Gostaria de passar o resto da minha vida com você.
Я хотел бы провести остаток своей жизни с тобой.
As solas dos meus sapatos estão deixando passar a água.
Подошвы моих туфель промокли.
Quero passar todo o verão em Berlim.
Я хочу провести всё лето в Берлине.
A dor deve passar em algumas horas.
Боль должна пройти через несколько часов.
Com licença, permita-me passar.
Разрешите пройти.
Por aqui é impossível passar - o rio transbordou.
Тут нельзя проехать - река вышла из берегов.
Ela é mesmo uma gralha, mas quer passar por rouxinol.
Сама ворона, а выдаёт себя за соловья.
Com certeza você vai passar na prova.
Ты обязательно сдашь экзамен.
É impossível passar no exame sem estudar.
Невозможно сдать экзамен без учебы.
Tom está sempre pronto para passar um trote em alguém.
Том всегда готов разыграть кого-нибудь.
Mary vai passar muito tempo se vestindo.
Мэри будет долго одеваться.

Субтитры из фильмов

E depois eu.eu vim aqui, e comecei a ser acusado, e eu nem sei que merda é que se está a passar.
А потом..потом я пришел сюда, и начались все эти обвинения, и я понятия не имею что черт возьми происходит.
Não gastei 5 'shillings' na loção de preparação, e 2 horas com rolos, só para passar a noite a tricotar com as freiras.
Я потратила пять шиллингов на лосьон для укладки и просидела два часа с бигуди на голове не для того, чтобы провести вечер за вязанием в компании монашек!
Quanto mais depressa passar no exame de condução, melhor.
Чем раньше ты сдашь на права, тем лучше.
Continuo a olhar para os Mullucks e a desejar poder somente passar uma receita de um comprimido que melhorasse tudo.
Как бы я хотел просто взять и выписать рецепт на лекарство, которое всё исправит.
Dizes que o teu não pai não queria filhos, mas ao menos conseguias passar tempo com ele, o que é mais do que os teus filhos conseguem neste momento.
Ты вот говоришь, твой папаша детей не хотел. Но ты хоть видел своего отца, а это уже больше, чем есть у твоих детей.
Andas a passar mais tempo com o Cal? Ele compreende-me.
Ты стал проводить больше времени с Кэлом?
Vou agora passar aos toques finais. e fugirás comigo.
Я нанесу последние штрихи и ты убежишь вместе со мной.
O Fifi não consegue passar no portão.
Фифи не может пройти в ворота.
Escute esperto, se fosse a cavalo e quisesse passar este curso de água, não podia porque é muito fundo.
Смотри, деревенщина, допустим, ты скачешь на лошади. Тебе нужно перебраться на тот берег. Но ты не можешь, потому что мост узкий, а там глубоко.
Senhoras e senhores, antes de passar ao assunto que nos traz aqui, ou seja a venda de lotes a qualquer preço, vão-se divertir um pouco.
Леди и джентльмены! Прежде, чем приступить к основному сегодняшнему делу а именно - к продаже участков любой ценой. мы устроим небольшое представление. Совсем небольшое.
A jovem que vai tornar-se a Senhora Harvey Yates. Preciso passar por cima do seu corpo.
Юная леди, которая станет мисс Харви Йэтс. над моим мертвым телом.
Por que passar tanta manteiga?
Почему ты соскребаешь почти все масло?
Marty, deixa passar o rei.
Осторожней с багажом короля.
Da próxima vez que passar, traga a sua família.
В следующий раз, когда будете падать, приведите знакомых для поддержки.

Из журналистики

Além disso, embora a erradicação da pobreza continuará a ser uma preocupação primordial a partir de 2015, o foco deve deixar de estar nas médias nacionais para passar a estar nas disparidades locais.
Кроме того, тогда как устранение нищеты остается первостепенной задачей на период после 2015 года, особое внимание стоит уделить не национальным средним показателям, а местным различиям.
Esta hipótese poderá em breve passar à prática.
Это гипотеза может быть вскоре проверена на практике.
Depois de passar por imensa dor e sofrimento, a Grécia está perto de pagar o superavit orçamental primário.
После значительной боли и множества страданий Греция близка к регистрации первичного профицита бюджета.
Mas, assim que a crise passar, a reforma institucional da UE será um elemento crítico na restauração da confiança.
Но после того как кризис минует, институциональная реформа станет важным элементом восстановления доверия.
Quanto a incerteza, as quatro maiores economias do mundo estão a passar por transições importantes.
Что касается неопределенности, четыре крупнейшие экономики мира в настоящее время претерпевает значительные изменения.
A China está a passar de um modelo de crescimento baseado no investimento e exportações para um outro, liderado pela procura interna.
Китай переходит от привычной модели роста, основанной на инвестициях и экспорте, к модели на базе внутреннего спроса.
Em junho de 2014, o FMI deixou passar relatos de que era necessário mais de 15 mil milhões de euros para restaurar o capital dos bancos - muito mais dinheiro do que foi deixado no segundo pacote de resgate da Grécia.
В июне 2014 года стали появляться полуофициальные сообщения МВФ, что для восстановления капитала банков требуется более 15 млрд евро. Эта сумма существенно превосходила остатки от второго пакета финансовой помощи Греции.
Sem ela, a sua família poderia ter corrido o risco de passar fome.
Без нее ее семья, вполне вероятно, рисковала остаться голодной.
Como resultado, o debate global deixou de ser sobre os custos da acção para passar a ser sobre os custos da inacção.
В результате, глобальные дискуссии перешли от стоимости действия к стоимости бездействия.
BOSTON - Ninguém precisa de passar uma vida inteira no sector global de cuidados de saúde para perceber que os medicamentos de baixa qualidade ou falsificados são um grande perigo para a saúde pública.
БОСТОН - Не обязательно всю жизнь проработать в системе здравоохранения, чтобы понимать, что некачественные или поддельные препараты представляют крупную угрозу для здоровья населения.
Na tentativa de passar os agricultores de uma agricultura de subsistência para uma agricultura comercial, Munk argumenta, existem muitas peças em falta.
В попытке перевести фермеров от работы с субсидиями на чисто коммерческое сельское хозяйство слишком много пропущенных элементов, доказывает Мунк.
Passar-se-ão anos antes que quaisquer problemas se manifestem - e, aí, algum futuro político terá de resolvê-los.
Пройдут годы, прежде чем проявятся какие-либо проблемы - и, следовательно, уже будущие политики должны будут их решать.
Com o passar do tempo, o eleitorado acabará por cansar-se até dos governos melhor geridos e procurará razões para votar pela mudança.
Со временем избиратели устанут даже от самого лучшего правительства и будут искать причины для того, чтобы голосовать за перемены.
Após o 11 de Setembro de 2001, conseguiram fazer passar rapidamente a sua proposta, usando a janela de oportunidade que os ataques terroristas tinham aberto.
После 11 сентября 2001 г. они быстро просунули свою политику в окно возможностей, открывшееся из-за терактов.

Возможно, вы искали...