Verwirrung немецкий

смущение, путаница, замешательство

Значение Verwirrung значение

Что в немецком языке означает Verwirrung?

Verwirrung

Mangel an Ordnung Die Kundgebung endete in einer allgemeinen Verwirrung. geistige Unklarheit Manche alten Menschen leiden unter geistiger Verwirrung.

Перевод Verwirrung перевод

Как перевести с немецкого Verwirrung?

Синонимы Verwirrung синонимы

Как по-другому сказать Verwirrung по-немецки?

Примеры Verwirrung примеры

Как в немецком употребляется Verwirrung?

Простые фразы

Nachdem er sie erblickt hatte, geriet er in eine gewaltige Verwirrung der Gedanken, wurde regungslos und, mit einem Wort, zu Stein verwandelt.
Увидевши её, пришёл он в великое замешательство мыслей, сделался неподвижен и, словом, окаменел.
Welche Verwirrung!
Какая путаница!

Субтитры из фильмов

All die Verwirrung und der Zorn. und der Frust, der in mir steckt.
Ты понимаешь, все смятение, и страх, и угнетенность, которые я в себе ощущал.
Wir müssen eine Verwirrung bei der Gestapo stiften.
Надо устроить свалку и вызвать замешательство.
So viel Verwirrung herrscht auf dieser Welt.
В мире всё такзапутано.
Die Liebe ist ein Zustand der Verwirrung, in dem das Opfer nicht unterscheiden kann, zwischen fleischlichem Verlangen, geistiger Sehnsucht und nacktem Besitzerstolz.
Это состояние смятения, в котором жертва мечется между влечением души, плотским желанием и жаждой обладания.
Er hat Verwirrung gestiftet.
Он создает путаницу.
Koschewoj, ihr haltet hier Reden, in den Vorwerken herrscht Verwirrung, die Weißen oder andere kommen.
Кошевой, вы тут митингуете, а по хуторам томаха идет. То ли белые, то ли еще кто.
Natürlich ist es Mr. Ferguson anzurechnen, dass er einmal das Leben dieser Frau rettete, als sie sich, in einem früheren Fall von Verwirrung, in die Bucht stürzte.
Конечно, мистера Фергюсона следует поблагодарить за то, что один раз он спас жизнь этой женщине, когда во время предыдущего помрачения рассудка она бросилась в залив.
Es ist so schrecklich, seine eigene Verwirrung zu sehen und zu verstehen!
Так ужасно видеть собственное смятение и понимать его.
Du willst von der Verwirrung erzählen, die jeder in sich spürt.
Внутренне замешательство человека.
Unsere Verwirrung hingegen hielt sich in Grenzen.
Это было смешно!
In der allgemeinen Verwirrung habe ich in meinem Zimmer geschossen. Den Revolver warf ich auf die Treppe, wo Sie ihn dann fanden.
В суматохе поднявшейся на лестнице, я дошёл до своей комнаты, выстрелил, и бросил револьвер так, чтобы вы легко его нашли.
Warte, bis die Verwirrung am größten ist, dann schrubbe wie eine Wilde in Richtung des Aufseherzimmers.
За работу. Подкараулим подходящий момент и потихоньку выберемся отсюда. Сразу начнете тереть пол и идите в сторону караульного помещёния.
Sie sprechen nicht und doch höre ich Sie. Man beachte seine Verwirrung während der Gedankenübertragung.
Он в смятении, потому что тоже читает наши мысли.
Komm uns zu Hilfe mit Deinem Erbarmen und bewahre uns vor Verwirrung und Sünde durch Jesus Christus, Deinen Sohn, unseren Herrn, der mit Dir lebt und regiert in der Gemeinschaft der Heiligen, denn er ist der Herr, jetzt und in Ewigkeit.
Да поддержит нас милость твоя, чтобы отныне были мы свободны от греха, и охранены ото зла. Именем Иисуса Христа, твоего сына, господина нашего, который живет и правит с тобой в единстве святого духа, ибо он есть Господь наш во веки веков.

Из журналистики

In der Zwischenzeit schicken die Märkte die Investoren auf eine wilde Achterbahnfahrt, wobei die europäische Krise (wo noch mehr Verwirrung und Volatilität herrscht) das flaue Gefühl im Magen noch verstärkt.
В процессе, рынки берут инвесторов на дикую прогулку на американских горках, во время которой европейский кризис (еще более загадочный из-за путаницы и непостоянства) способствует усилению чувства тошноты.
Dass eine kleine Zentrumspartei jetzt vielleicht die Gerichte dazu bewegen könnte, die Wahl zu verschieben, trägt lediglich zu der üblichen Verwirrung bei.
То, что в этот раз небольшая центристская партия смогла добиться от судов отсрочки выборов, является всего лишь новым элементом привычной неразберихи.
Doch hat diese Idee bei Brasiliens Handelspartnern und Investoren zu Verwirrung geführt und scheint keine Fortschritte zu machen.
Но эта идея породила недоразумение среди торговых партнеров Бразилии и инвесторов и, похоже, у нее нет будущего.
So besteht dann das Ziel einer Ohrfeige nicht im Zufügen von physischem Schmerz, sondern im Herbeiführen von Verwirrung und Demütigung.
В результате, цель нанесения удара по лицу заключается не в том, чтобы причинить физическую боль, а чтобы застать врасплох и вызвать унижение.
Die Verwirrung wurde vollkommen durch die Existenz von relativ starken nationalistischen und populistischen Parteien, die sich der großen Zahl an polnischen Bauern als ihrer Stammwählerschaft bedienen.
Существование же сравнительно сильных националистических и популистских партий, использующих многочисленных польских фермеров как основу своего электората, создает еще большую неразбериху.
Großbritannien ist ein gutes Beispiel für die Verwirrung, die aus reinem Pragmatismus entstehen kann. Schottland hat vielleicht eine neue (und teure) Regierung, aber was ist mit den englischen Regionen?
Ситуация в Великобритании является хорошим примером неразберихи, которая может последовать за элементарным прагматизмом: Шотландия может иметь новое (и дорогое) правительство, но как же тогда районы Англии?
Die offensichtliche Verwirrung in den ostasiatischen Ländern über eine mögliche Reaktion auf Nordkoreas Atompolitik ließ diese Fragen wieder einmal in den Vordergrund treten.
Возникшее в Восточной Азии кажущееся смятение относительно того, каким образом отвечать на ядерный демарш Северной Кореи, снова оживляет эти жалобы.
Meine Verwirrung darüber war so groß, dass ich die eilige Briefsendung meines Arbeitgebers in einen Mülleimer warf, den ich für einen Briefkasten hielt.
Будучи в замешательстве от услышанного, я засунул срочные документы моего работодателя в мусорное ведро, которое, на мой взгляд, было очень похоже на почтовый ящик.
Unglückseligerweise scheint dieses Schiff einer Verwirrung über seine Mission zu unterliegen und es fehlt ihm eindeutig am Bewusstsein für die gebotene Dringlichkeit.
К сожалению, этот корабль оказывается заложником запутанного чувства необходимости выполнения миссии и явного отсутствия срочности.
Leider ist die Verwirrung innerhalb der EU Bestandteil eines umfassenderen Durcheinanders.
К сожалению, непорядок в Европейском Союзе является частью более масштабного глобального хаоса.
Noch am gleichen Tag holte die Europäische Kommission zum Gegenschlag aus und kritisierte den Vorschlag scharf, da dieser zu rivalisierenden Bürokratien und Verwirrung führen würde.
В тот же день Европейская комиссия ответила на это резкой критикой данного предложения, утверждая, что оно породит конкурирующие бюрократические структуры и создаст ощущение хаоса.
Dies ist die brutale, destruktive Kampagne gegen die Klimawissenschaft durch mächtige Partikularinteressen und Ideologen, die darauf abzuzielen scheint, eine Atmosphäre der Ignoranz und Verwirrung zu erzeugen.
Это отражено в зверской, деструктивной кампании против науки о климате, развязанной влиятельными промышленными кругами и идеологами, очевидно направленной на создание атмосферы невежества и заблуждений.
Die Tatsache, dass das Land wieder in Mode gekommen ist, zeigt die Verwirrung im ökonomischen Denken der Entscheidungsträger der Eurozone und die törichte Nachahmungswut von Denkfabriken und internationalen Institutionen.
Тот факт, что страна опять вошла в моду среди политиков еврозоны, отражает хаотичность их экономического мышления и глупое подражание им со стороны аналитических центров и международных учреждений.
Entsprechend groß sind die Verwirrung und die Aufregung in Europa.
В Европе растут замешательство и паника.

Возможно, вы искали...