набор русский

Перевод набор по-английски

Как перевести на английский набор?

Примеры набор по-английски в примерах

Как перевести на английский набор?

Простые фразы

Наконец-то я получил весь набор!
I've finally got the whole set!
Мне нужен набор первой помощи.
I need a first aid kit.
Мне нужен шахматный набор.
I want a chess set.
История - набор договорной лжи.
History is a set of agreed upon lies.
У напитков, содержащих сахар, нет пищевой ценности, и они вносят существенный вклад в набор веса.
Sugary drinks have no nutritional value and contribute significantly to weight gain.
Компьютерная программа - это набор инструкций, описывающих, как компьютеру себя вести.
A computer program is a list of instructions that tell the computer what to do.
Один из побочных эффектов этого лекарства - набор веса.
One of the side effects of this medicine is weight gain.

Субтитры из фильмов

Это мой набор для макияжа.
That's my makeup box.
Кроме того, я получила набор лучника на день рождения.
Besides, I got an archery set for my birthday.
Весь набор и если все пойдет по плану мы не можем пропустить.
Everything's all set and if things go according to plan we can't miss.
У этого нечто целый набор очень романтичных названий: права человека, свет, свобода, поиск счастья и тому подобное. И все это вы получите вместе с бумагой на несколько акров почвы?
It has an assortment of highly romantic names. the rights of man, life, liberty, the pursuit of happiness and such. and all those will be yours with the titles to a few acres of soil.
Вот здесь вся предыстория, её тоже поставишь в набор.
Here are the proofs of the story you had set up.
Как раз то что мне нужно набор для соли и перца как я без этого обходился!
Just what I needed, salt and pepper shakers. I've been living like a pig.
Принеси набор для мистера Фэрли.
Bring Mr. Fairlee's jade.
У меня письменный набор.
I got her a writing set.
А у меня полный набор.
I've got a whole case.
Подай набор крюков.
My case of hooks!
Ваш выходной набор, сэр!
Your Sunday set, sir.
И полагаю, вы не в курсе, что украден ваш знаменитый шахматный набор.
And I suppose you're not aware that you've been robbed of your famous chess set.
Этот набор в самый раз для тебя.
This stuff here. It's just right for what you've got.
Мама, надеюсь ты не против - я взяла твой маникюрный набор.
Oh, Mother, I hope you don't mind my borrowing your manicure set.

Из журналистики

Исторически присутствует тот же набор тем: зловещее, неконтролируемое трансформационное изменение, осуществляемое образованными урбанизированными космополитами.
Historically, there tends to be the same set of themes: fearsome, uncontrolled transformative change led by educated, urbanized cosmopolitans.
Целый набор проблем остается не решенным: отношения между Сербией и Монтенегро и статус Косово (не упоминая северную провинцию Сербии, Войводина).
A host of problems remain unresolved: relations between Serbia and Montenegro and the status of Kosovo (not to mention Serbia's northern province of Vojvodina).
Чтобы достигнуть всего этого, требуется четкий набор правил.
To achieve all of this, a clear set of principles is required.
Экономика действительно представляет собой набор различных моделей, каждая из которых является отдельным, стилизованным представлением определённого аспекта реальности.
Economics is really a toolkit with multiple models - each a different, stylized representation of some aspect of reality.
Когда Декларация тысячелетия была переписана как набор специфических целей, начало временного отсчета для достижения снижения доли населения в два раза был сдвинут с 2000 года на 1990 год.
When the Millennium Declaration was rewritten as a set of specific goals, the baseline for calculating the proportion to be halved was set not at 2000, but at 1990.
Или, если выразиться точнее, налог на выбросы углекислого газа может заменить собой огромный набор налогов, которые, в итоге, в любом случае поступают вследствие массивного дефицита бюджета.
Or, to be precise, a carbon tax could substitute for the huge array of taxes that is eventually coming anyway in the wake of massive government budget deficits.
Все, что требовалось от правительств для того, чтобы обеспечить разделение труда - это укрепить права собственности, поддерживать мир и собирать кое-какие налоги, чтобы заплатить за ограниченный набор общественных товаров.
All that governments needed to do to ensure the division of labor was to enforce property rights, keep the peace, and collect a few taxes to pay for a limited range of public goods.
Однако для того чтобы охватить сегодняшние глобальные возможности, мы должны выделить новое измерение: возможность создавать общий набор ценностей и содействовать формированию культуры, которая принимает эти убеждения.
But, in order to seize global opportunities today, we need to emphasize a new dimension: the ability to create a shared set of values and foster a culture that embraces those beliefs.
Гораздо важнее принадлежать к ним, чем иметь определенный набор убеждений.
It is more important to belong than to have a certain set of beliefs.
Развитие - это не чудесное средство против насилия, и оно может создать свой собственный набор обид - особенно, когда реализовано без учёта резких изменений, которые оно приносит обществам.
Development is no miracle solution to violence, and may create its own set of grievances - particularly when done without regard to the abrupt changes it brings to societies.
В результате, каждый набор поправок к соглашению был продуктом грязных политических споров, типичных для межправительственного принятия решений.
As a result, every set of treaty amendments was the product of the type of untidy political haggling typical of intergovernmental decision-making.
Для стабилизации этого нового ядерного порядка необходим новый набор правил дипломатии, военной стратегии и контроля над вооружениями.
A new set of rules for diplomacy, military strategy, and arms control is needed to stabilize this emerging nuclear order.
Последние будут вынуждены менять типы финансовых продуктов, предлагаемых клиентам; набор активов, в который они инвестируют, также изменится.
The types of products that the latter offer to their customers will need to change, and the mix of assets in which they invest will be different, too.
Путем выявления проблем и выбора предпочтительного решения можно определить набор ограничений, в которые вписывается то или иное технологическое нововведение, и обозначить четкий, хотя часто и трудный, путь его внедрения.
By identifying the problems and envisioning the preferred solution, one can define the set of constraints into which technological innovation fits, and establish a clear, albeit often difficult, path to its realization.

Возможно, вы искали...