вдохнуть русский

Перевод вдохнуть по-испански

Как перевести на испанский вдохнуть?

вдохнуть русский » испанский

inspirar aspirar inhalar

Примеры вдохнуть по-испански в примерах

Как перевести на испанский вдохнуть?

Простые фразы

Я просто хочу вдохнуть немного свежего воздуха.
Solo quiero tomar algo de aire fresco.

Субтитры из фильмов

Я пойду прогуляться. Мне хочется пройтись пешком, вдохнуть свежего воздуха.
Voy a dar una vuelta, tengo ganas de andar y de respirar.
Захотелось вдохнуть горного воздуха.
Sentía ansia por el aire de la montaña.
Это, единственный элемент, которого у меня нет, чтобы, вдохнуть жизнь в эти статуи.
Es el único elemento que me falta para devolver la vida a estas estatuas.
Но ведь это шанс вдохнуть жизнь в нашу семью, собраться всем вместе, нам нельзя быть эгоистами.
Ésta es una oportunidad única para una reunión familiar a la antigua. y no debemos ser egoístas.
Хочу вдохнуть воздух улицы, на которой она живет.
Quiero examinar la calle donde vive.
Только бог может вдохнуть жизнь в мертвеца.
Solo un dios puede infundir la vida a los muertos.
Когда я надену на вас маску, постарайтесь поглубже вдохнуть ингалянт.
Y cuando le cubra la cara, tiene que respirar profundamente, para inhalar todos los vapores.
Пилос, постарайтесь вдохнуть максимум чувств в связь между обоими мужчинами.
Pylos, intente poner la máxima emoción en la relación entre los padres.
Затем Викинг приготовился вдохнуть воздух и попробовать грунт.
A continuación, se preparó para oler el aire y probar la tierra.
Когда я там был последний раз, если вдохнуть то загрязнения могли разъесть легкие.
La última vez que estuve allí, al salir y respirar, la contaminación te oxidaba las cañerías.
Вы можете снова вдохнуть в нее жизнь.
Pueden hacer que eso viva, respire y salte otra vez.
Мерлихт, подожди, я хочу вдохнуть запах сцены, подожди.
Un momento. Quiero respirar el olor del escenario, espera.
Видишь ли, в волчьем кале водятся крошечные зверушки, маленькие такие паразиты, И если их вдохнуть, если ты вдохнешь этих малявок, то они проберутся тебе в мозг и выедят его.
Tienen unos animalitos, unos parásitos muy pequeños y que si los respiras, entran en tu cuerpo, suben a tu cerebro y se lo comen.
Стоило им вдохнуть нашего воздуха, как безвредные для нас микробы начали убивать их.
En cuanto respiran nuestro aire, los gérmenes que no nos afectan acaban con ellos.

Из журналистики

Это один из способов того, как лидеры помогают создать общие цели и вдохнуть энергию в совместные действия.
Es una de las formas como los dirigentes contribuyen a la creación de objetivos compartidos y activan la actuación común.
Смогут ли его преемники вдохнуть новую жизнь в историческую миссию палестинцев и довести ее до конца, будет зависеть от того, какую цель они поставят перед собой.
La posibilidad de que sus sucesores reaviven y concluyan la misión histórica de los palestinos depende de cómo definan su objetivo.
Друзья и союзники Америки должны подумать над тем, какой региональный порядок они хотят, и они должны начать сотрудничать для того, чтобы вдохнуть жизнь в структуру мира, в которой вся Азия сможет процветать и чувствовать себя в безопасности.
Sus amigos y aliados deben reflexionar profundamente sobre la clase de orden regional que quieren y deben empezar a colaborar para dar vida a una estructura de paz dentro de la cual toda Asia pueda prosperar y sentirse segura.
Оно могло бы также вдохнуть новую жизнь в демократический эксперимент, сблизив его с настроениями исламского населения.
También podría aportar gran vitalidad al experimento democrático, acercándolo a la vida cotidiana de los musulmanes comunes y corrientes.
Возможно, пришла пора вдохнуть новый глоток свежего воздуха.
Tal vez sea hora de otra bocanada de aire fresco.
Могут возникнуть новые партии и вдохнуть больше жизни в выборы и представительное правление.
Puede que surjan nuevos partidos que insuflen aire fresco a las elecciones y al gobierno representativo.
История социального регулирования в промышленных странах Запада недвусмысленно говорит о том, что систематическое организованное давление на работодателя необходимо для того, чтобы вдохнуть жизнь в права, заключенные в сводах законов.
La historia de la regulación social en el Occidente industrializado no es ambigua: la presión sistemática y organizada en el centro de trabajo es esencial para dar vida nueva a los derechos plasmados en los libros.
Даже прогноз Международного валютного фонда об умеренном развитии в 2013 году основан на том предположении, что правительство сможет вдохнуть жизнь в волну зашедших в тупик экономических реформ.
Incluso las previsiones del Fondo Monetario Internacional de una modesta mejoría en 2013 se basan en la habilidad del gobierno para reavivar las numerosas reformas económicas que no avanzan.
Вопрос сегодня не в том, достаточный ли авторитет приобрел Си, чтобы вызвать перемены в Китае (да), а скорее в том, создал ли он коалицию, способную реализовывать провозглашенную им цель: вдохнуть новую жизнь в рыночные реформы.
La pregunta no es si Xi ha reunido suficiente autoridad para dar impulso al cambio en China (algo que ya ha logrado), sino si ha creado una coalición capaz de avanzar su objetivo declarado de reimpulsar las reformas en pro de los mercados.
При появлении таких рекомендаций высокопоставленные политики должны глубоко вдохнуть и. прежде всего, спросить, каким образом тиран попал туда изначально.
A la hora de abordar esas decisiones, los encargados de la adopción de decisiones deben respirar profundamente y preguntarse en primer lugar cómo se impuso el tirano.
Естественно, я поддерживаю кандидата от Мексики - министра иностранных дел Луис Эрнесто Дербеза. Но, кто бы ни одержал победу на выборах, ему потребуются новые идеи и инициативы, чтобы вдохнуть жизнь в организацию, пребывающую в состоянии спячки.
Evidentemente, yo apuesto por el candidato mexicano, el ministro de Relaciones Exteriores Luis Ernesto Derbez, pero quienquiera que salga elegido necesitará nuevas ideas e iniciativas para revitalizar una institución aletargada.
Три года спустя мой отец вернулся домой, не для того чтобы умереть, а чтобы вдохнуть новую жизнь в деморализованные ряды оппозиции диктатуре.
Tres años después, mi padre volvió a casa, no para morir, sino para infundir nueva vida a las desmoralizadas filas de la oposición a la dictadura.
Беспокойства по поводу затрат на ядерное вооружение и по поводу присутствующих при этом опасностей привело к появлению во всем мире идей вдохнуть новую жизнь в ядерное разоружение.
Las preocupaciones por los costos y los peligros inherentes de las armas nucleares derivaron en un flujo global de ideas para insuflar nueva vida al desarme nuclear.

Возможно, вы искали...