вынести русский

Перевод вынести по-испански

Как перевести на испанский вынести?

вынести русский » испанский

soportar sacar retirar llevar fuera aguantar sufrir someter resistir proponer pronunciar dictaminar

Примеры вынести по-испански в примерах

Как перевести на испанский вынести?

Простые фразы

Я едва мог вынести боль.
Apenas podía soportar el dolor.
Том не мог вынести боли.
Tom no podía soportar el dolor.
Мы не могли вынести зловония той комнаты, полной мусора.
No pudimos soportar la fetidez de aquella habitación repleta de basura.
Лишь немногие люди достаточно скромны, чтобы вынести, когда другие их правильно оценивают.
Solo unas pocas personas son suficientemente modestas para tolerar que se les aprecie correctamente.

Субтитры из фильмов

Я могу вынести всё остальное.
Lo demás puedo soportarlo.
Он взял её, но он не сможет вынести её отсюда.
Lo tiene, pero no puede huir con el cuadro.
Я не смогу этого вынести.
No podría soportarlo por ti.
Боюсь, даже я не смогу вынести общество твоего Джерри Корбетта, если когда-нибудь встречу его.
Creo que no necesitaré a Jerry Corbett si alguna vez Io conozco.
Слушай, Дорри, ты не сможешь это всё вынести.
No puedes seguir así mucho más.
Мне нужно вынести эти цветы в утренний мусор.
Tengo que sacar estas flores con la basura de la mañana.
Но существуют пределы того, что может вынести человек.
Pero hay cosas que no se pueden soportar más.
Я могу вынести любые слезы, только не твои.
No puedo verte llorar.
Нам нужно вынести Дороти отсюда!
Deberíamos llevar a Dorothy en brazos.
Надо вынести стол.
Debemos sacar ese mueble.
И я обязан вынести вам приговор.
Es mi deber. pronunciar la sentencia.
Поручите Винсенту вынести весь этот мусор.
Dígale a Vincent que limpie esta basura.
На червяков, микробов спокойно я смотрю. Но толпы пестрых толстокожих вряд ли вынести смогу.
No me importan los gusanos, ni los gérmenes microscópicos, pero paquidermos en tecnicolor, eso sí que es demasiado.
Нет. Я могу вынести такую жизнь ради моей работы, но я скорее наложу на себя руки, чем увижу, что седина коснется твоих волос на 20 лет раньше положенного срока.
Puedo aguantar esta vida por amor a mi trabajo, pero no creo que lo soportara. si te viera encanecida 20 años antes de tiempo.

Из журналистики

Единственный ясный урок, который следует вынести из спорных президентских выборов в Иране, заключается в том, что в стране есть энергичное и действительно динамичное гражданское общество.
La única lección clara que surge de la polémica elección presidencial de Irán es que el país tiene una sociedad civil vibrante y por cierto dinámica.
США должны также вынести уроки из других примеров.
Estados Unidos también debería aprender de otros ejemplos.
Недоверие в отношении прямых иностранных инвестиций (как и всего иностранного) существует во всех странах, и политики могут вынести его на поверхность, что обычно оборачивается протекционизмом.
Los reparos contra la IED (como contra cualquier cosa que sea extranjera) se puede encontrar en todos los grupos de países, y los políticos pueden traerlos a la superficie, lo cual deriva en proteccionismo.
Судьи противопоставили свое мнение решению, вынесенному Верховным судом Канады, когда ему было предложено вынести решение по праву Квебека на одностороннее отделение.
Los jueces compararon su dictamen con el emitido por el Tribunal Supremo del Canadá, cuando se le pidió que resolviera sobre el derecho de Quebec a la sucesión unilateral.
Безусловно, протест против выборов предоставил бы моей партии великую возможность вынести проблемы на решение народа.
De hecho, el respaldo a mi partido ha estado creciendo -hoy las encuestas de opinión indican que es el segundo más popular en la provincia fronteriza- y gana terreno en todas las demás provincias.
Подъем Китая и Индии может нарушить стабильность, однако это проблема, которой уже был создан прецедент, и мы можем вынести уроки из истории о том, как политика может повлиять на результат.
El crecimiento de China y la India podría crear inestabilidad, pero ese es un problema con precedentes y podemos aprender de la historia sobre la forma en que las políticas pueden afectar el resultado.
Тем не менее, из иракского опыта мы можем вынести урок, что, в то время как развитию демократии можно способствовать извне, ее очень сложно насадить силой.
No obstante, aún podemos concluir de la experiencia iraquí que mientras el desarrollo de la democracia puede apoyarse desde afuera, no puede ser impuesta por la fuerza tan fácilmente.
Со времен сталинских показательных судебных процессов в 1930-х годах ни один подсудимый не восхвалял так бурно судью, вынужденного вынести обвинительный приговор на процессе, где не было представлено ни свидетелей, ни доказательств.
Desde los juicios mediáticos de Stalin en la década de 1930, no se había visto que un acusado elogie tan efusivamente a un juez quien parecía estar obligado a condenarla en un juicio donde no se presentó ningún testigo o evidencia en su contra.
Во время обмена мнениями по поводу состава кабинета как раз перед его инаугурацией 1 июня победила старая гвардия ФНОФМ, угрожая вынести конфликт на улицы.
En un enfrentamiento sobre la composición del gabinete justo antes de asumir el poder el 1 de junio, ganó la vieja guardia del FMLN, amenazando con llevar el conflicto a las calles.
К счастью, свободная пресса, независимые судебные органы и плюралистическая легислатура помогли вынести подобные меры на публичное обсуждение.
Afortunadamente, una prensa libre, un poder judicial independiente y una legislatura pluralista ayudaron a que esas prácticas se sometieran a debate público.
Парламентское большинство ПСР позволило бы этой партии в одностороннем порядке подготовить проект новой конституции и вынести ее на референдум в течение года.
La mayoría parlamentaria del AKP haría posible que partido redacte unilateralmente una nueva constitución y la someta a referéndum en el espacio de un año.
Канцлер и министр финансов Германии должны быстро вынести уроки из своих ошибок за последние недели.
La Canciller alemana y su ministro de finanzas deben aprender rápido de los errores que cometieron en las últimas semanas.
Второй урок, который можно вынести из последних событий в Иране и Турции, заключается в том, что спектр правительств на Ближнем Востоке и в Северной Африке простирается от самодержавия и теократии до различных типов управляемых демократий.
Una segunda enseñanza que se desprende de los acontecimientos recientes en el Irán y Turquía es la de que el abanico de gobiernos de Oriente Medio y África del Norte comprende desde la autocracia y la teocracia hasta variedades de democracia dirigida.
В демократической стране граждане передают свои суждения о своем правительстве, и если их держат в неведении того, чем занимается их правительство, они не могут быть в состоянии вынести хорошо обоснованное решение.
En una democracia, los ciudadanos emiten un juicio sobre su gobierno y, si se los mantiene en la oscuridad sobre lo que su gobierno está haciendo, no pueden estar en condiciones de tomar decisiones bien fundamentadas.

Возможно, вы искали...