спрашивать русский

Перевод спрашивать по-испански

Как перевести на испанский спрашивать?

спрашивать русский » испанский

preguntar interrogar preguntarse ponderar pedir enterarse consultar averiguar

Примеры спрашивать по-испански в примерах

Как перевести на испанский спрашивать?

Простые фразы

Мне неловко снова его спрашивать.
Me da cosa preguntarle de nuevo.
Нам не нужно спрашивать разрешения.
No tenemos que pedir permiso.
Пожалуйста, не заставляй меня спрашивать Тома.
Por favor, no me hagas preguntarle a Tom.
Ты не имеешь права меня об этом спрашивать.
No tienes derecho a preguntarme eso.

Субтитры из фильмов

Необязательно его спрашивать, ему все равно нечего сказать.
No es necesario preguntárselo, él no tiene derecho a opinar.
Куда она пошла? Я полагал, что не вправе спрашивать.
No creí que me correspondiera preguntarle.
И когда вы заказываете газету еженедельно, миссис Карр, я оставлю ее вам вне зависимости, сколько людей будут ее спрашивать, и тогда не будет расстройств.
Si me encarga el periódico semanalmente, se lo guardaré, por mucha gente que me lo pida y así no habrá más decepciones. De acuerdo.
Сэр, вам не следует об этом спрашивать.
Eso no se pregunta.
О, сэр, вы не должны спрашивать это у меня.
No me pregunte a mí.
Он не будет их давать, потому что я не собираюсь ничего спрашивать.
No las dará, porque no le pediré ninguna.
Мог бы не спрашивать!
Me parece muy bien.
Чтобы спрашивать,надо иметь кого.
Para eso, tendrías que haber estado cerca.
Конечно, идиота-старика можно и не спрашивать.
Yo no importo. Solo soy un idiota.
Что ж. Думаю, не стоит спрашивать, как прошло путешествие.
Bueno, no será necesario preguntarle si ha tenido un buen viaje.
Никто тебя не собирается спрашивать!
Nadie te va a preguntar.
Я никогда и не думал спрашивать его об этом.
Nunca pensé preguntárselo.
Спокойной ночи. Нет, она с ума сошла - такое спрашивать по телефону!
Nadina, dígame la verdad.
Я даже не хочу вас спрашивать, как вас угораздило вляпаться в эту историю.
Ni sobre cómo se metió en ese lío.

Из журналистики

Но ни одна из соперничающих группировок не считает нужным спрашивать у народа.
El problema para los moderados palestinos está claro: cualquier dirigente dispuesto a aceptar un tratado de paz con Israel toparía con la oposición -apasionada e incluso violenta- del 80 por ciento, aproximadamente, del movimiento.
В первом и во втором съезде партии участвовало лишь несколько десятков представителей, которые обладали полномочиями спрашивать с самых высших партийных чинов.
El Primer y el Segundo Congreso del Partido tenían sólo una cuantas decenas de representantes, que poseían el poder de cuestionar a las más altas autoridades del partido.
Когда тем же самым начала заниматься ДПЯ, японское общество пришло в замешательство, и люди начали спрашивать себя, не прогнило ли что-то в их политической системе.
Como el PDJ está ahora haciendo lo mismo, el público japonés está asombrado y empieza a preguntarse si hay algo podrido en su sistema político.
В таком случае не удивительно, что люди начинают спрашивать, не нужна ли Индии альтернативная система правительства.
No es sorprendente, entonces, que la gente se empiece a preguntar si la India necesita un sistema de gobierno distinto.
Вместо того чтобы спрашивать, допускает ли мандат ЕЦБ вмешательство в долговой кризис, лидерам ЕС следовало бы задаться вопросом: а стоит ли ему это делать?
En lugar de preguntar si el mandato del BCE le permite intervenir en una crisis de deuda, los líderes de la UE deberían preguntar si debería hacerlo.
В конце концов, надо всегда спрашивать себя, почему стандарты кредитования ослабляются, а затем снова ужесточаются.
En último término, uno siempre puede preguntarse por qué los estándares de los préstamos se aflojaron y luego se hicieron más rígidos.
Поэтому обозреватели не должны просто спрашивать, насколько будут распространяться похожие события в регионе; они должны спрашивать себя, какого рода изменения могут произойти дома в случае похожего, или даже более сильного, экономического давления.
De manera que los observadores no deberían estar preguntándose hasta dónde se propagarán acontecimientos similares en toda la región, sino qué tipo de cambios podrían producirse en casa frente a presiones económicas similares, si no tan extremas.
Поэтому обозреватели не должны просто спрашивать, насколько будут распространяться похожие события в регионе; они должны спрашивать себя, какого рода изменения могут произойти дома в случае похожего, или даже более сильного, экономического давления.
De manera que los observadores no deberían estar preguntándose hasta dónde se propagarán acontecimientos similares en toda la región, sino qué tipo de cambios podrían producirse en casa frente a presiones económicas similares, si no tan extremas.

Возможно, вы искали...