возможность русский

Перевод возможность по-французски

Как перевести на французский возможность?

Примеры возможность по-французски в примерах

Как перевести на французский возможность?

Простые фразы

Я хотела бы иметь возможность поехать в Японию.
J'aimerais bien pouvoir aller au Japon.
Я намерен поговорить с ним, как только представится такая возможность.
Je compte parler avec lui dès que l'occasion se présentera.
Я так благодарен вам за эту возможность.
Je vous suis tellement reconnaissant pour cette opportunité.
Не упускай такую хорошую возможность.
Ne laisse pas passer une si belle occasion.
Он рассмотрел возможность сотрудничества.
Il a étudié la possibilité d'une collaboration.
Я рад иметь возможность работать с вами.
Je suis content d'avoir l'opportunité de travailler avec vous.
Существовала серьёзная возможность его успеха.
Il y avait une forte probabilité de son succès.
Это слишком хорошая возможность, чтобы её упускать.
C'est une occasion trop belle pour la manquer.
Студенты подрабатывают, и это даёт им возможность самим оплачивать учёбу.
Les élèves travaillent à temps partiel, et ça leur donne la possibilité de payer leurs études.
Пожалуйста, позвони мне, как только будет возможность.
S'il te plaît, appelle-moi dès que possible.
Не упусти эту возможность.
Ne laisse pas passer cette opportunité.
Никогда не упускайте возможность промолчать.
Ne manquez jamais une bonne occasion de vous taire.
Старайся использовать любую возможность.
Essaie de tirer profit de chaque occasion.
Старайся использовать любую возможность.
Essaie de tirer parti de chaque occasion.

Субтитры из фильмов

Эти исследования дали мне возможность постичь их жизнь и проникнуться к ним уважением. В 1913-м году я отправился на Север со всем своим сняряжением.
Durant l'hiver, sur l'île de Baffin, j'ai profité de mon temps libre pour filmer certains Esquimaux qui vivaient avec nous.
Он бы не смог более ответственно подходить к работе, даже если бы была такая возможность.
Il n'aurait pu faire plus pour son travail, même à un poste élevé.
Это золотая возможность!
Il faut sauter sur I'occasion!
У вас была такая же возможность, как у любого другого.
M. Hammer.
Кроме того, возможность выплаты тобой кредита уменьшилась с прошлой осени.
De plus, votre emprunt immobilier est dû depuis l'automne dernier.
Окунись в нее. Окунись в нее, пока есть возможность.
Acceptez la vie telle qu'elle se présente.
Закон! Закон Гаити предусматривает возможность похорон заживо.
La loi. la loi d'Haïti reconnaît la possibilité d'être enterré vivant.
Но я дам вам возможность исправиться.
Mais je vous donne une autre chance.
Если бы была возможность.
Si seulement nous pouvions.
Для него это возможность. И нам уже присылают письма его фанатки.
Vous verriez les lettres de ses fans.
У тебя будет возможность попробовать себя в деле.
Nous allons trouver quelque chose pour toi, tu auras ta chance.
Не убил же, пока была возможность.
Il te tirera dessus. - Je n'attends que ça.
Я хочу видеться с ним как можно чаще, пока есть такая возможность.
J'aimerais bien le voir le plus possible.
У вас замечательная возможность проговорить о рыбалке до Нью-Йорка.
Non. Vous pourrez parler pêche jusqu'à New York.

Из журналистики

Европа проявляет осторожность во имя избежания долгов и защиты евро, в то время как США начали активную деятельность во множестве направлений, чтобы не упустить идеальную возможность проведения крайне необходимых структурных реформ.
L'Europe se montre précautionneuse au nom de la défense de l'euro et de la lutte contre la dette, tandis que les USA agissent sur plusieurs fronts pour ne pas gaspiller une occasion idéale de mettre en œuvre des réformes structurelles indispensables.
Но если человеческий потенциал знает несколько ограничений уничтожения, то возможность начать заново, так же знаменательна.
Mais si la faculté destructrice de l'homme ne connaît pas de limite, sa capacité à repartir de zéro est tout aussi remarquable.
И Президент России Владимир Путин несомненно рассмотрит провал ЕС, как хорошую возможность оказать большее влияние над частью Европы.
Et le président russe Vladimir Poutine pourrait toujours considérer l'échec de l'Union européenne comme une opportunité majeure d'exercer plus d'influence sur certaines régions de l'Europe.
К счастью, имеется возможность многосторонних действий, и даже существует прецедент. В середине 70-х годов многие участники договора о нераспространении планировали импорт и разработку процессов обогащения и переработки ядерного топлива.
Heureusement, il existe une option multilatérale et un précédent : au milieu des années 1970, de nombreux membres du Traité se préparaient à importer puis développer des équipements de traitement et d'enrichissement.
Такие районы не только дали бы возможность восстановить виды, но также обеспечили бы экологические выгоды, которые распространялись бы на близлежащие незащищенные районы.
De telles zones permettraient non seulement la régénération des espèces, mais fourniraient des bénéfices écologiques dont bénéficieraient les zones voisines non protégées.
В этом документе предлагается жизненно важная возможность для стран мира создать четкие, всеобъемлющие стандарты поведения правительств и корпораций.
Ces derniers constituent une occasion cruciale offerte à la communauté internationale pour fixer des normes de comportement claires et contraignantes pour les Etats et les entreprises.
Очистка дельты реки Нигер предоставляет идеальную возможность для Нигерии, нефтедобывающей отрасли и международного сообщества показать, что наступил рассвет новой эры.
Le nettoyage du delta du Niger est l'occasion idéale pour le Nigéria, pour l'industrie pétrolière et pour la communauté internationale de démontrer qu'une nouvelle époque s'ouvre.
Страны Союза должны образовать ряд перекрывающихся кругов: разные сочетания стран-участниц должны иметь возможность объединять свои усилия в выбранных по их усмотрению сферах.
Les membres de l'UE devraient constituer un ensemble de partenariats avec différentes combinaisons d'Etats qui décident de coopérer dans les secteurs de leur choix.
Это даст его участникам возможность выработать, в рамках ЕС, свой подход к Европе, отвечающий национальным традициям.
Elle devrait offrir à chaque Etat membre la possibilité d'avoir sa propre approche de l'Europe, à l'intérieur même du cadre de l'UE.
Самым главным фактором, провоцирующим рост дефицита, являются недостаточные налоговые поступления из-за низкой экономической активности; самым лучшим выходом было бы вернуть Америке возможность работать.
Le déficit de croissance est dû essentiellement à une fiscalité insuffisante liée à la mauvaise situation économique; la meilleure solution serait de remettre l'Amérique au travail.
Разумеется, негосударственные субъекты труднее сдерживать, поэтому такие совершенствования защиты, как возможность нанесения упреждающего удара и человеческая образованность, становятся важными в таких случаях.
Naturellement il est plus difficile de décourager des acteurs non-étatiques, donc les défenses améliorées comme le droit de préemption et l'intelligence humaine deviennent déterminantes dans de tels cas.
Тем не менее, имеется возможность идентифицировать такое поведение, как кибер-преступность, которая является нелегальной во многих национальных юрисдикциях.
Tenter de limiter toutes les intrusions serait impossible, mais on pourrait commencer par la cybercriminalité et le terrorisme qui impliquent des acteurs de non-étatiques.
Это было явной ошибкой, т.к. сделало ЕС частью конфликта. Это дало лидерам греческих киприотов возможность блокировать развитие переговоров между ЕС и Турцией.
Il s'agit manifestement d'une erreur, puisque l'UE se retrouve associée au conflit et laisse la possibilité aux responsables chypriotes grecs de freiner l'avancement des négociations entre l'UE et la Turquie.
Легкий доступ к нефтяным запасам только дает возможность продолжаться их циничному легкомыслию.
Seul leur accès facile à la richesse pétrolière leur permet de continuer à être cyniquement frivoles.

Возможно, вы искали...