вообще русский

Перевод вообще по-французски

Как перевести на французский вообще?

Примеры вообще по-французски в примерах

Как перевести на французский вообще?

Простые фразы

У тебя вообще не бывает занятий или что?
T'as jamais cours ou quoi?!
Жизнь без любви не имеет вообще никакого смысла.
Une vie sans amour n'a absolument aucun sens.
Если вы не знали меня с этой стороны, то вы вообще меня не знали.
Si tu ne me connaissais pas comme ça alors tu ne me connaissais pas tout court.
Я вообще не хочу есть.
Je n'ai pas faim du tout.
Я вообще не ем мяса.
Je ne mange jamais de viande.
Я вообще не умею плавать.
Je ne peux pas du tout nager.
Я вообще не пью пива.
Je ne bois jamais de bière.
Я вообще не понимаю, что ты говоришь.
Je ne comprends pas du tout ce que tu dis.
Вообще говоря, женщины живут дольше, чем мужчины.
De manière générale, une femme vivra plus longtemps qu'un homme.
Я его вообще не понял.
Je ne le compris pas du tout.
Он вообще не смотрит телевизор.
Il ne regarde pas du tout la télé.
Она вообще ничего не сказала.
Elle n'a rien dit du tout.
Мне вообще есть не хочется.
Je n'ai pas du tout envie de manger.
Вчера вообще не было ветра.
Il n'y avait pas du tout de vent hier.

Субтитры из фильмов

Не думаю, что она вообще хочет помощи.
Je ne crois pas qu'elle souhaite avoir de l'aide.
Что там там с тобой случилось вообще?
Il t'es arrivé quoi là-bas?
Ты вообще думала повесить здесь какие-нибудь картины или что-нибудь, что угодно? Может, плакат?
Avez-vous déjà pensé à mettre un peu d'art ici ou quelque chose comme ça?
Вы, наверное, вообще ничего не чувствовали. Точно.
Vous deviez ne pas sentir grand chose.
Мало кто знает, но лысые орлы вообще-то не лысые.
Certaines personnes le savent, mais l'aigle chauve n'est pas chauve du tout.
Я вообще-то сейчас с Кэлвином, и могу сказать сразу ему. Что?
Je suis avec Calvin, en fait, alors je peux lui dire.
Вообще-то, нет, забудь про Убер, это прямо за углом.
J'ai besoin d'un taxi Uber.
Кто вообще поднимает таблетки, найденные на полу?
Qui prendrait un comprimé trouvé par terre?
Я потратила всю свою жизнь, убегая как можно дальше и только недавно, сейчас, вообще-то в эту секунду я поняла, что не должна делать этого.
J'ai passé ma vie à m'échapper dans des endroits lointains et c'est seulement maintenant que je réalise, que je peux pas faire ça!
Вообще-то мы не пара.
Nous ne sommes pas un couple.
Джош, вообще-то я очень рада, что ты здесь, потому что я кое-что осознала в поездке.
Josh, je suis contente que tu sois là, car j'ai réalisé des choses durant mon voyage.
Ты вообще в порядке?
Ça va?
Почему они у меня вообще были?
Pourquoi j'ai ça?
Вообще-то. я не знаю, стоил ли мне.
En fait, je ne sais pas si je devrais.

Из журналистики

Вообще, другой важнейший фундаментальный фактор, поддерживающий высокие цены на золото, может оказаться гораздо менее значимым, чем глобализация.
En fait, un autre facteur essentiel qui a soutenu les prix de l'or pourrait se révéler bien plus éphémère que la mondialisation.
Сложности черного гнева, белой вины, а также черного и белого страха являются настолько спорными, что большинство американцев предпочитает вообще не говорить о расе.
Les sentiments de colère des Noirs, de culpabilité des Blancs, mêlés aux craintes de part et d'autre, sont si complexes et controversés que les Américains préfèrent ne pas parler de race du tout.
Вообще, существует большое количество литературы, указывающей на то, что даже страны в период после внутреннего конфликта, могут достигать высокого уровня соблюдения данных стандартов.
En fait, de très nombreuses études montrent que des pays même aux lendemains de conflits internes peuvent parvenir à un meilleur niveau de conformité à ces standards.
Вообще, данные строгие секреты добывающей промышленности и правительств могут иметь серьёзные и широко распространённые последствия.
Car ces secrets fort bien gardés par l'industrie et les gouvernements peuvent avoir de sérieuses et importantes répercussions.
Сирия - это, в любом смысле, не типичная страна; и она типичной не будет долго, если вообще когда-либо.
La Syrie n'est à aucun titre un pays normal et elle ne le sera pas avant longtemps, voire jamais.
Многие предметы вообще не преподаются, и здесь практически нет аспирантур.
Nombre de sujets ne sont même pas enseignés et il existe peu de programmes de troisième cycle.
Тем не менее, различные европейские политики призывали к их дальнейшему смягчению, а Венгрия предложила их вообще отменить.
Et pourtant, plusieurs élus européens ont demandé de les édulcorer encore davantage, la Hongrie suggérant même de les abandonner complètement.
Такие люди не являются закоренелыми преступниками; многие из них вообще не имеют судимостей.
Les auteurs de ces actes ne sont pas des criminels endurcis; beaucoup n'ont même aucun antécédent criminel.
Если вообще существуют права человека, право не быть бессрочно заключенным в тюрьму без суда и следствия, бесспорно, является одним из них.
Si droits humains il y a, le droit de ne pas être enfermé pour une durée indéterminée sans procès en fait sûrement partie.
Вообще, Ахмадинеджад начинает все свои общественные речи с молитвы о скорейшем возвращении Махди.
Ahmadinejad a pour habitude de faire précéder ses discours publics de prières réclamant instamment le retour du Mahdi.
А сможет ли ослабленная Европа вообще справиться с нефтяным шоком?
Et comment une Europe affaiblie pourrait-elle bien faire face à un choc pétrolier?
В результате они выращивают продовольственные продукты традиционным способом, зачастую зарабатывая очень мало или вообще ничего со своего урожая, потому что его недостаточно даже для того, чтобы прокормить их семьи.
Par conséquent, ils produisent leur nourriture de façon traditionnelle, et souvent gagnent peu, voire rien du tout, car leurs récoltes ne suffisent même pas à garantir la survie de leurs familles.
После президентства Буша это правило больше не действует, если оно вообще когда-либо действовало.
Après la présidence Bush, ce principe n'est plus valable; l'a-t-il seulement jamais été?
И лишь немногие правительства вообще отказываются платить в какой-либо форме.
Peu de gouvernements décident de ne plus rien payer quoiqu'il arrive.

Возможно, вы искали...