выносить русский

Перевод выносить по-французски

Как перевести на французский выносить?

выносить русский » французский

supporter porter emporter tolérer sortir porter dehors endurer porter à terme permettre exécrer autoriser abominer

Примеры выносить по-французски в примерах

Как перевести на французский выносить?

Простые фразы

Выносить что-либо может быть невыносимо.
Supporter peut être insupportable.
Я больше не могу выносить этот шум.
Je ne peux plus supporter ce bruit.
Я не могу больше выносить этот шум.
Je ne peux plus supporter ce bruit.
Я ни минуты больше не могу выносить этот шум.
Je ne peux pas supporter ce bruit une minute de plus.
Я не могу больше этого выносить.
Je ne peux plus supporter ça.
Не могу выносить ее ревности.
Je ne supporte pas sa jalousie.
Я не могу выносить эту боль.
Je ne peux pas supporter cette douleur.
Я больше не могу выносить этот шум.
Je ne peux pas supporter ce bruit plus longtemps.
Я не могу выносить этот шум.
Je ne peux pas supporter ce bruit.
Я больше не могу его выносить.
Je ne peux le supporter plus longtemps.
Я больше не могу этого выносить.
Je ne peux le supporter plus longtemps.
Как ты можешь это выносить?
Comment peux-tu supporter ça?
Я больше не мог выносить этот шум.
Je ne pouvais plus supporter ce bruit.
Я просто не могу больше выносить эту жару.
Je ne peux juste plus supporter cette chaleur.

Субтитры из фильмов

Да, знаю, но я не мог больше выносить этот городишко после того, как ты уехал.
Je sais, mais je ne supportais plus cette bourgade après que tu sois parti.
Я не могу выносить эти пустые широко распахнутые глаза.
Je ne peux pas supporter ce regard fixe et vide.
Нет, это слишком. Не могу это выносить.
Cette fois-ci, j'en ai assez.
Я больше не могу это выносить.
Cette fois, j'en ai assez!
Но это можно отработать - выносить мусор, убирать территорию и так далее.
On peut payer en faisant les tâches du camp.
Молодой человек, не думай, что я нанимаю тебя адвокатом и прошу выносить окончательный приговор на снесение моих зданий?
Jeune homme, je ne vais pas vous prendre comme avocat et vous laisser intenter des actions - pour démolir mes maisons.
Нет, я должна была сбежать оттуда сегодня. Я больше не могла этого выносить.
Non, il fallait que je sorte, je n'en pouvais plus.
Я не могу это выносить, пусть уж меня повесят.
Je ne peux plus le supporter. Et s'ils me pendaient vraiment?
Они должны выносить все решения.
On en a besoin pour les décisions importantes.
Дедушку нельзя выносить.
Grand-père n'est pas descendu!
Не будь так нетерпелива со мной, тебе уже недолго придется выносить меня.
Je ne t'agacerai plus longtemps avec mes sermons.
Так что если вы не станете выносить это дело на суд публики, мы найдем способ отблагодарить вас.
Si vous voulez bien étouffer l'affaire. nous saurons vous exprimer notre gratitude.
Я больше не могу выносить этого. Это никогда не кончится.
Je ne peux pas le supporter. ça ne s'arrête jamais.
Я не хотел навредить тебе, я просто не смог больше выносить ругань. постоянные придирки и жалобы.
Je ne voulais pas te faire du mal, mais je ne pouvais plus supporter les querelles,. les critiques et les plaintes continuelles.

Из журналистики

Конгресс Соединенных Штатов вот-вот примет законопроект, который предоставит право выносить резолюции об основных финансовых учреждениях США только что сформированному системному совету.
Le Congrès américain finalise un projet de loi qui dotera un nouveau conseil systémique d'une autorité de résolution de crise sur les plus grandes institutions financières américaines.
Я не стану выносить суждения о его планах по мировой экономике, которые были представлены на сегодняшний день.
Je ne porterai pas de jugement sur son programme pour l'économie mondiale, tel qu'il se présente jusqu'ici.
Писатели, журналисты и художники больше не могли выносить жесткую цензуру и надзор.
Écrivains, journalistes et artistes ne pouvaient plus supporter la lourde censure et la surveillance.
Затем воодушевлённая судебная власть стала и дальше выносить решения против правительственных действий, приведя правительство в замешательство - в особенности, его разведывательные органы.
Ragaillardis, les magistrats ont donc continué à donner tort aux décisions du gouvernement et à embarrasser celui-ci - en particulier ses services des renseignements.
То, что суд не должен делать - это выносить постановление о том, чтобы больница продолжала заботиться о Голубчуке, вопреки мнению ее профессионалов в сфере здравоохранения.
En revanche, la cour ne devrait pas obliger l'hôpital à continuer le traitement de Monsieur Golubchuk contre l'avis des professionnels de santé.
Слишком рано выносить приговор политике второго срока Буша.
Il est bien trop tôt pour émettre un verdict sur les politiques du second mandat de Bush.
Действительно, лидерам нужно дать шанс и делать ошибки, и выносить из этих ошибок уроки, и их исправлять, до тех пор, пока их действия не противоречат основным принципам демократии.
Ils doivent en effet avoir une chance de commettre des erreurs, tant que leurs décisions n'affectent pas les fondements de l'ordre démocratique lui-même.
С самого начала внутренний мир тех, кому доверили выносить рекомендации, был отмечен личными и принципиальными разногласиями по поводу того, как истолковать загадочное завещание Альфреда Нобеля, и кому следует вручать премии.
Si les membres des comités visent l'impartialité, leurs jugements, préférences et intérêts entrent forcément en jeu dans leur travail, et certains ont prêché pour leur propre paroisse, que ce soit ouvertement ou de façon détournée.
Технологии могут быть использованы во благо или во вред, и пока ещё слишком рано выносить вердикт по поводу Интернета.
La technologie peut être utilisée en bien comme en mal et il est trop tôt pour prononcer un verdict sur le web.
Совет должен помочь генеральному секретарю ООН избавится от излишних опасений по поводу активного применения весомых полномочий, данных ему статьей 99 Устава ООН, - права выносить на обсуждение СБ ООН вопросы по собственному усмотрению.
Il devrait encourager le Secrétaire général de l'ONU à utiliser la formidable autorité que lui confère l'article 99 de la Charte qui l'autorise à porter lui-même les questions importantes à l'attention du Conseil.

Возможно, вы искали...