предусмотреть русский

Перевод предусмотреть по-французски

Как перевести на французский предусмотреть?

Примеры предусмотреть по-французски в примерах

Как перевести на французский предусмотреть?

Субтитры из фильмов

Очень жаль, что Лео не смог предусмотреть такого печального исхода событий.
J'espère que Léo avais prévu un tel cas d'urgence.
Мы должны предусмотреть, какие трудности могут возникнуть на нашем пути.
Ils ne nous laissent pas le choix.
Разве можно предусмотреть, что может понадобиться.
Comment savez-vous de quoi vous aurez besoin?
Одного мистер Оним не смог предусмотреть.
À cause de la seule chose que M. Owen ne pouvait prévoir.
Надо было уничтожить этот корабль. Вы должны были предусмотреть последствия и, прежде всего, обезопасить экипаж.
Vous auriez dû faire tout votre possible pour protéger l'équipage.
Я хочу предусмотреть любые неожиданности.
Il faut penser à toutes les éventualités.
Ну. один из тех моментов, что мы не смогли предусмотреть заключался в том, что ты совершено не смущался быть э. обнаженным.
La chose que nous n'avions pas prévue, c'était qu'il vous importait peu de vous promener tout nu.
Нужно предусмотреть случай потери связи с Хьюстоном.
Faut parer à l'imprévu, si on perd contact.
Моей обязанностью будет предусмотреть все, что вам нужно еще до того, как вы подумаете об этом.
Mon travail sera d'anticiper tous vos besoins.
Но Доктор Зло, мы не могли предусмотреть. всех тонкостей кошачей разморозки.
Mais, Dr Denfer, nous ne pouvions prévoir l'aspect félin de la décongélation.
Как глупо было с моей стороны не предусмотреть это заранее.
Quelle idiote de ne pas y avoir pensé.
Надо было это предусмотреть.
J'aurais dû le voir venir.
Мы хотим предусмотреть всё.
Nous étudions tous.
Ты не мог никак этого предусмотреть.
Tu pouvais pas prévoir.

Из журналистики

Успех в этой битве невозможно заранее предусмотреть, но победу можно одержать только добровольным самопожертвованием, верностью долгу и организованными действиями, направленными на рост нашего благосостояния.
L'issue de cette guerre-là n'est pas prédestinée et elle ne pourra être remportée que par le biais de sacrifices consentis, de fidélité au devoir et d'actions concertées pour le bien de tous.
Даже если состоится ещё один референдум в Ирландии, правительство данной страны должно предусмотреть порядок, который независимо от результата позволит остальным государствам-участникам обеспечить выполнение неотъемлемых условий Лиссабонского соглашения.
Même dans l'éventualité d'un nouveau référendum dans ce pays, le gouvernement irlandais devrait prévoir une procédure qui, quelle que soit l'issue du référendum, permette aux autres États membres d'appliquer les clauses essentielles du Traité de Lisbonne.
Массивная засуха в этом году не была явно предсказуемой, но риск голода можно было легко предусмотреть.
Même si une sécheresse massive n'était pas à proprement parlé prévisible, il était facile d'envisager le risque de famine.
Это дает возможность компаниям предусмотреть ожидаемые финансовые последствия будущих действий правительства в отношении налогов и регулирования деятельности по производству энергии из топливных полезных ископаемых.
Cela permet aux entreprises d'anticiper les conséquences financières des futures réglementations gouvernementales et de la fiscalité.
Опять же, нет предела тому, сколько денег ЕЦБ может переработать, если предусмотреть, чтобы португальские банки оставались платёжеспособными, а об этом постарается ЕЦБ до сих пор пока он будет продолжать покупать португальские государственные облигации.
Ici aussi, il n'y a pas de limite sur l'ampleur des fonds que la BCE peut recycler, tant que les banques portugaises demeurent solvables - ce qu'elles demeureront, tant que la BCE continue d'acheter des obligations d'État du Portugal.
Если мы должны преодолеть сегодняшнюю тупиковую ситуацию, мы должны предусмотреть развитие здоровой греческой экономики.
Si nous voulons sortir de l'impasse actuelle, nous devons envisager une économie grecque en bonne santé.
Наконец, нет причин полагать, что в новой Конституции нельзя предусмотреть возможность членства Турции в ЕС.
Finalement, il n'y a aucune raison de croire que la nouvelle Constitution ne pourrait permettre l'entrée de la Turquie dans l'Union européenne.
Когда историк Эрнест Ренан мечтал о Европейской конфедерации что бы вытеснить национальное государство, он еще не мог предусмотреть тот вызов, который представляет собой микрогосударства и парагосударства.
Lorsque l'historien Ernest Renan rêvait d'une confédération européenne pour succéder à l'État-nation, il ne pouvait pas encore prévoir le défi posé par les micro-États et des instances paraétatiques.

Возможно, вы искали...