разделять русский

Перевод разделять по-французски

Как перевести на французский разделять?

разделять русский » французский

séparer partager diviser répartir rompre participer désunir découdre disjoindre couper

Примеры разделять по-французски в примерах

Как перевести на французский разделять?

Субтитры из фильмов

Не разделять трупы, понятно?
Ne les séparez pas. Compris?
Кодос начал разделять колонию.
Kodos a séparé les colons.
Вас будут разделять 15 миль.
Vous serez séparé de 15 miles.
Оба участника должны разделять предпосылки.
Les deux parties partagent la même supposition.
Их с Кеном будет разделять только длина его клинка.
La distance qui le séparera d'eux sera celle de son propre sabre.
Они учили разделять тело и разум - естественная мысль, полагаю, для рабовладельческого строя.
Ils prêchent la séparation du corps et de l'esprit. une idée bien normale dans une société esclavagiste.
Я не хочу разделять их участь, бесконечные скитания в этой песчанной пустыне.
Je ne veux pas de ce destin. à baliser sans fin ce désert de sable.
Почему чужаки должны приходить разделять и властвовать, гнать нас на Север, затем на Юг?
Des étrangers. envoient certains au nord, ou bien au sud.
Если мы начнем разделять баджорские и федеральные интересы.
Si nous opérons une ségrégation entre la Fédération et Bajor.
Компьютеру с трудом удается разделять цепочки ДНК.
L'ordinateur n'arrive pas à analyser la chaîne d'ADN.
Мы не должны разделять войска.
Ne nous séparons pas! Faites-le.
Никто не должен работать только на себя. Можно разделять продовольствие, и оно будет даваться каждому по его потребностям.
Il ne faut pas travailler pour soi, il faut tout répartir selon les besoins de chacun.
Закончите переговоры самостоятельно, и вам не придется разделять эту заслугу.
Terminez-les seule et tout le mérite vous reviendra.
Без приказа об обратном, я отказываюсь разделять полномочия с некомпетентным гражданским лицом.
Et à moins d'un ordre contraire. je refuse de la partager avec un civil sans qualifications.

Из журналистики

Беатрикс, также как Франц Иосиф, отказывается разделять своих подданных по этническим или религиозным признакам.
Beatrix, comme Franz Joseph, refuse de faire une distinction ethnique ou religieuse entre ses sujets.
Тем не менее, сегодняшняя реальность заключается в том, что великие державы больше не могут разделять и властвовать в других регионах, даже если они пытаются это сделать.
Aujourd'hui cependant, la réalité est que les grandes puissances ne peuvent plus diviser ou conquérir d'autres régions, même s'ils le voulaient.
Экологические бедствия, которые уже произвела сегодняшняя экономическая деятельность, и катастрофический потенциал тех бедствий, которые еще могут произойти, наконец убедили в том, что энергетическую политику и защиту окружающей среды нельзя разделять.
Les désastres écologiques que l'activité économique a déjà produits et le potentiel catastrophique de ceux à venir ont fini par nous faire comprendre qu'énergie et environnement constituaient un couple indissociable.
Все государства-члены в равной степени должны разделять эту ответственность.
C'est une responsabilité partagée, et les États-membres ont leur rôle à jouer.
Первый урок европейского единства заключается в том, что кризисные времена должны нас сплачивать, а не разделять из-за протекционизма, конкурентной девальвации и ущемления иммигрантов.
La première leçon de l'unité européenne est que les temps de crise doivent rapprocher les pays du continent européen et non le diviser par des mesures protectionnistes, des dévaluations concurrentielles et l'expulsion des immigrants.
В-четвертых, Америка характеризуется набором ценностей, которые может разделять каждый, а не родословной, специфической историей и географическим пространством.
Enfin, l'Amérique se définit par des valeurs selon lesquelles chacun peut partager non pas un lignage mais une histoire et un espace géographique.
Как показал Тунис, если они будут разделять политику плюрализма и инклюзивности, они этого достигнут.
La Tunisie a montré qu'elles peuvent y parvenir, à condition d'adopter une politique de pluralisme et d'intégration.
Как и во всех близких дружественных отношениях, здесь возможны как взлеты, так и падения, и здесь будут возникать проблемы, которые будут объединять, а также проблемы, которые будут разделять.
Comme dans toute relation serrée, il y aura des hauts et des bas, des questions qui unissent et des questions qui divisent.
Достижения в процедурах фракционирования позволили быстро находить, идентифицировать и разделять ДНК и протеины.
Les progrès des procédures de fractionnement ont permis la détection rapide, l'identification et la séparation de l'ADN et des protéines.
Способность разделять индивидуальные характеристики от массовых, добиваться обеспечения судебного разбирательства со всеми нюансами, контролировать первоначальные вспышки гнева и мести являются отличительными признаками зрелости общества и народа.
La capacité de faire la différence entre un individu et une masse, d'avoir un jugement nuancé et de contrôler la réaction initiale de colère et de revanche sont une marque de maturité - qu'il s'agisse d'un individu ou d'une société toute entière.
Людям нужны политические фигуры, чьи взгляды они могли бы разделять, кого они немедленно бы узнавали и, самое главное, кому они могли бы доверять.
Il a besoin de figures avec lesquelles il peut s'identifier, qu'il peut immédiatement reconnaître et, surtout, à qui il peut accorder sa confiance.
Но как можно было бы оценить совершенное зло, если бы автор отказался разделять взгляды, как героев, так и жертв?
A quoi ressemblerait un récit sur le mal si son auteur avait refusé de s'identifier au héros ou à la victime?
Контролирующим и регулирующим органам необходимо нанимать экспертов из отрасли, для того чтобы осуществлять эффективное регулирование. Однако эксперты из отрасли, в основном, готовы разделять неявные ожидания данной отрасли.
Les régulateurs doivent engager des experts du secteur pour réguler de manière efficace; mais ces experts partagent presque naturellement les suppositions implicites du secteur.
Стоит ли нам и сейчас разделять его опасения?
Devons-nous partager son inquiétude?

Возможно, вы искали...