разрешить русский

Перевод разрешить по-французски

Как перевести на французский разрешить?

разрешить русский » французский

permettre trancher solutionner résoudre autoriser émousser laisser décrisper donner mandat atténuer Autoriser

Примеры разрешить по-французски в примерах

Как перевести на французский разрешить?

Простые фразы

Я не могу разрешить вам это сделать.
Je ne peux pas vous permettre de faire ça.
Я не могу разрешить тебе это сделать.
Je ne peux pas te permettre de faire ça.
Мы не можем разрешить этого Тому.
On ne peut pas autoriser Tom à faire ça.
Мы не можем разрешить Тому это сделать.
On ne peut pas autoriser Tom à faire ça.
Мы не можем это разрешить.
Nous ne pouvons autoriser cela.

Субтитры из фильмов

Вы не намерены разрешить жене увидеть его?
Vous n'allez pas laisser Helen voir le garçon.
Это очень великодушно с вашей стороны, разрешить мне снять его с крючка.
C'est très sport de votre part.
Мне кажется, ты должен разрешить ее повышение.
Tu devrais lui accorder cette promotion.
Я прошу разрешить мне. представлять интересы Шерлока Холмса!
Je vous demande de me permettre de. représenter les intérêts de Sherlock Holmes!
Я сказал, я удивлюсь, если Вы будете достаточно осведомлены, чтобы разрешить спор между нами. Просто несколько из нас поспорили в клубе.
Mes amis et moi avons fait un pari.
Можно было бы разрешить ему остаться..
Vous auriez pu le garder ici.
Я не могу тебе это разрешить.
Je ne peux l'autoriser.
Вынь голову из песка и помоги разрешить эту проблему мирным путем. Потому что ее придется разрешить, миром или нет.
Réglez le problème à l'amiable sinon vous aurez des ennuis!
Вынь голову из песка и помоги разрешить эту проблему мирным путем. Потому что ее придется разрешить, миром или нет.
Réglez le problème à l'amiable sinon vous aurez des ennuis!
Она просит разрешить ей написать своему сыну.
Elle désire écrire à son fils.
Этот лунатик-судья должен завтра разрешить нам позвонить.
Ce juge va nous laisser téléphoner demain matin.
Никто ничего не делает, чтобы разрешить ситуацию.
Personne ne gagne rien avec cette situation bloquée.
Очень вежливо с вашей стороны было позаботиться о моих проблемах. Как бы хотелось поскорее их разрешить.
Merci encore, je suis heureuse d'en finir.
Ага. Как я могу разрешить вам выйти отсюда, если у вас нет разрешения здесь находиться?
Comment vous délivrer un certificat de libération sans reçu d'incarcération?

Из журналистики

Ни Россия, ни США не могут разрешить глобальные проблемы в одиночку.
La Russie comme les États-Unis ne peuvent à eux seuls résoudre les problèmes mondiaux.
Бюрократам нельзя разрешить потратить огромные собранные пожертвования и выделенные государственные фонды помощи так, как им угодно.
Il ne faut pas laisser les bureaucrates attribuer à leur guise les dons collectés en abondance et les fonds de secours fournis par l'Etat.
Новые лидеры Италии должны разрешить данную ситуацию путем отделения вклада труда в рост производительности от его вклада в капитал и в совокупную производительность факторов производства.
Les nouveaux dirigeants de l'Italie devront répondre au problème en découplant la contribution de la main d'œuvre à la croissance de la productivité de celle du capital et de la productivité totale des facteurs.
Такие предложения, если они будут приняты, помогут разрешить текущий диспут к всеобщему удовлетворению.
Ces propositions, si elles sont acceptées, mettraient fin à la controverse en cours à la satisfaction de tous.
Каддафи нельзя разрешить думать, что он может безнаказанно устроить кровавую расправу над своими людьми.
On ne peut autoriser Kadhafi à penser qu'il peut massacrer son peuple en toute impunité.
В-четвертых, правительства и МФИ не могут разрешить этот кризис в одиночку, и они не могут и не должны вытеснять частный сектор.
Quatrièmement, les gouvernements et les IFI ne peuvent seuls résoudre cette crise et ils ne peuvent et ne doivent pas prendre le pas sur le secteur privé.
БРЮССЕЛЬ. Еврозона столкнулась фундаментальным кризисом, и атаки на биржевых игроков не смогут ничего сделать, чтобы его разрешить.
BRUXELLES - La zone euro traverse une crise fondamentale que les attaques contre les spéculateurs financiers ne résoudront en rien.
Если Кристина хочет разрешить проблему институционального качества, а также те проблемы, которые уже наблюдаются в экономике, ей понадобится не только сила. Прежде всего, ей понадобится свежий источник идей.
Si Cristina veut améliorer le fonctionnement institutionnel et résoudre les problèmes économiques, son énergie n'y suffira pas, car c'est avant tout de sources d'idées neuves dont elle a besoin.
Однако в Азии войны, проходившие с 1950 года, не смогли разрешить споров.
Mais en Asie, depuis 1950 les guerres n'ont pas permis de résoudre les différents.
Ещё более срочные меры нужно принять, чтобы разрешить израильско-палестинский конфликт, как ради него самого, так и из-за того, что его последствия вызывают дестабилизацию в других частях света.
Il serait même nécessaire d'agir encore plus rapidement pour résoudre le conflit israélo-palestinien, tant pour son bien que parce ses répercussions déstabilisent d'autres régions du monde.
ЕС хочет разрешить эту проблему путем ограничения миграции в течение 7 лет переходного периода.
L'Union européenne souhaite résoudre ce problème en limitant la migration pendant une période de transition pouvant aller jusqu'à sept ans.
Та же базовая идея разрешить государству распределение доходов от продажи газа, хотя и на другие нужды, может быть найдена в представленных ими программах.
On trouve dans leurs programmes la même idée de base de laisser l'État redistribuer les revenus du gaz, bien qu'avec des objectifs différents.
Некоторые эксперты также считают, что кризис можно разрешить посредством рефинансирования банков, и что влияние на реальный сектор экономики будет относительно ограниченным.
Aux yeux de certains experts, la crise peut être résolue simplement en re-finançant les banques, et son impact sur l'économie réelle sera relativement limité.
Надо полагать, что будущие экспериментальные исследования помогут разрешить вопрос относительной важности этих двух гипотез.
Il ne fait aucun doute que les recherches expérimentales et les travaux futurs permettront de résoudre cette question de l'importance relative de ces deux hypothèses.

Возможно, вы искали...