углубляться русский

Перевод углубляться по-французски

Как перевести на французский углубляться?

Примеры углубляться по-французски в примерах

Как перевести на французский углубляться?

Простые фразы

У того, кто много работает, нет времени углубляться в философские размышления.
Celui qui travaille beaucoup n'a pas le temps de se plonger dans des considérations philosophiques.

Субтитры из фильмов

Ну, ладно-ладно. Не будем углубляться.
Bon, d'accord, ce n'est pas tout ça.
Полагаю, мы могли бы установить бур на вершине скалы и углубляться вертикально вниз.
Supposons que nous montions une foreuse au sommet de la montagne et que nous forions vers le bas.
Нет, я хочу не углубляться в этот вопрос, а просто понять чувства Сэцуко.
Non, je veux seulement connaître les sentiments de Setsuko.
Зачемвдаватьсяв пустяки такие. Напрасно в сделанное углубляться.
II ne faut pas songer ainsi.
Я не хочу публичности. Я не хотела углубляться в это ни сейчас.
Je tiens à la discrétion, maintenant comme alors.
Я не хочу углубляться в гипотетические предположения.
Je ne veux pas faire ce genre d'hypothèse.
Давай не углубляться в историю.
Quoi qu'il en soit, concentrons-nous sur les problèmes d'aujourd'hui.
Не хочу углубляться, но скажу лишь одно: у нас всё очень и очень серьёзно.
Je ne veux pas m'avancer, mais il se pourrait que ce soit vraiment, vraiment serieux.
Я правда не хочу в это углубляться.
Tu pensais qu'elle. Je n'ai pas envie d'en discuter.
Добрачная сексуальная вещь. Нам вовсе не надо углубляться в это.
Le sexe avant le mariage, pas besoin de développer.
Не будем углубляться.
N'entrons pas dans ces détails.
Мы не можем углубляться в эту тему.
N'entrons pas dans les détails.
Нам не стоит углубляться.
Assez de ce sac de nœuds.
И мне не интересно углубляться в детали вашего промысла.
Je veux pas de votre bizness. Je veux même pas changer votre combine.

Из журналистики

Папа должен придерживаться морали, они говорят, а не углубляться в науку.
D'après eux, le pape doit s'en tenir à la morale et ne pas s'aventurer sur le terrain de la science.
Но прежде чем углубляться в институциональные вопросы - любимую тему ветеранов ЕС - следует учитывать, какую проблему союз рынков капитала предполагается решить.
Mais avant de nous plonger dans les problématiques institutionnelles - sujet favori des vétérans de l'UE - il convient de songer au problème que l'union des marchés de capitaux est censée résoudre.
Без значительно менее обременительной денежно-кредитной политики и без введения постепенно нарастающих мер жесткой бюджетной экономии евро не ослабеет, внешняя конкурентоспособность не будет восстановлена, а рецессия будет углубляться.
Sans une politique monétaire beaucoup plus souple et moins d'austérité fiscale en début de période, l'euro ne s'affaiblira pas, la compétitivité externe ne sera pas restaurée et la récession s'accentuera.
В самом деле, Ближний Восток не сможет достичь долгосрочной стабильности, пока Иран будет исключен из переговоров, а раскол между шиитами и суннитами будет углубляться.
En effet, le Moyen-Orient ne peut atteindre la stabilité à long terme alors que l'Iran est exclu des négociations et qu'on laisse le fossé entre chiites et sunnites se creuser davantage.
В конце 1990-х Европейская интеграция стала углубляться, достигнув своей кульминационной точки при создании Европейского валютного союза.
La fin des années 1990 apporta une intégration européenne plus forte, atteignant son apogée avec l'union monétaire européenne.
Несмотря на то, что были значительно снижены процентные ставки и ФРС щедро наполнила ликвидностью банки, испытывающие недостаток наличности, кризис продолжает углубляться.
Bien que les taux d'intérêt aient été radicalement réduits et que la Fed ait inondé de liquidités des banques à court, la crise ne fait que s'intensifier.
В результате государство всеобщего благосостояния неизбежно начинает все больше углубляться в разграничения и подробности по мере того, как постоянно добавляет и детализирует категории и группы, имеющие право на официальное признание и ресурсы.
L'intervention de l'Etat providentiel est inévitablement particularisante. Il définit des catégories nouvelles de bénéficiaires des transferts des ressources.

Возможно, вы искали...