approcher французский

приближаться

Значение approcher значение

Что в французском языке означает approcher?

approcher

(Transitif) Mettre proche, mettre près.  Approchez cet enfant de la table. (Transitif) (Figuré) Faire voir comme plus proche.  Cette lunette approche les objets. (Transitif) (Figuré) Admettre dans sa familiarité, dans sa proximité.  Ce prince l’a approché de lui, de sa personne.  Memnon, puis-je à mon tour être admise aujourd'huiParmi les courtisans qu'il approche de lui ? (Transitif) Se placer, se trouver auprès de quelqu’un.  Empêchez cet homme de m’approcher. Il fait le bonheur de tous ceux qui l’approchent. (Transitif) (Figuré) Avoir un accès libre et facile auprès de quelqu’un.  Il résume ses deux grandes difficultés actuelles: « J'ai de la difficulté à m’intégrer. J'ai de la misère à approcher les filles. […] J'ai appris une façon de les approcher, mais je ne sais pas si c'est la meilleure. » (Transitif) (Spécialement) Prendre langue, en parlant de quelqu'un.  C’est un homme qu’on ne saurait approcher. (Transitif) (En particulier) Déterminer approximativement.  A condition de cuber l'épandeur en multipliant la longueur par la largeur et par la hauteur du chargement pour connaître le volume de fumier qu'il contient, il est possible d’approcher le poids de fumier chargé de 2 façons. (Intransitif) Devenir proche.  Le temps approche où le grand commerce va, plus que les guerres de chevalerie, tenter les jeunes Anglais aventureux. (Intransitif) Avancer (vers), arriver à proximité (de).  Empêchez qu’il n’approche. Approchez, que je vous parle. L’ennemi approche.  J’ai vu qu’il approchait de moi et j’ai évité sa rencontre.  À mesure qu’il approchait de ses antagonistes, des craquements, des soupirs et des han ! l’aidaient à se diriger.  Accompagné de trois cavaliers, il approchait de Troyes : avec sa monture, il y avait donc quatre chevaux. (Intransitif) (Absolument) Approcher du but.  Ce n’est pas tout à fait ce que vous dites, mais vous approchez.  Approcher toujours, n’arriver jamais ; telle est la loi. La civilisation est une asymptote. (Intransitif) Avoir quelque convenance, quelque rapport, quelque parité, quelque ressemblance.  Ces deux couleurs approchent beaucoup l’une de l’autre. Son style approche de celui de Cicéron.  Il fait des vers qui approchent de ceux d’Horace et de Virgile. Rien n’approche de la grandeur, de la magnificence de ce prince.  La beauté de la fille n’approche pas de celle de la mère. Ces imaginations-là approchent fort de la folie. (Pronominal) Devenir proche.  Charles se leva, […], s’approcha de la porte, tendit l’oreille pour s’assurer que personne n’était aux écoutes, […].  Tout en parlant, mon compagnon s'était approché du comptoir, où je le rejoignis, et l'on nous servit nos grogs.  Et, laissant échapper le rideau, il s'approcha du lit. Flossie continuait de ronfler, la bouche ouverte.  (Pronominal) Devenir proche.

Перевод approcher перевод

Как перевести с французского approcher?

Примеры approcher примеры

Как в французском употребляется approcher?

Простые фразы

Dites-lui de ne pas trop s'approcher du chien.
Скажите ему не подходить к собаке слишком близко.
Dites-lui de ne pas trop s'approcher du chien.
Скажите ей не подходить к собаке слишком близко.
Je lui ai fait signe de s'approcher.
Я сделал ему знак подойти.
Je lui ai fait signe de s'approcher.
Я сделал ей знак подойти.
L'ennemi ne peut pas s'approcher.
Враг не может подойти ближе.
Le chien m'empêchait d'approcher sa maison.
Собака не давала мне подойти к его дому.
Le chien m'empêchait d'approcher sa maison.
Собака не давала мне подойти к её дому.
Je dois m'approcher.
Я должен подойти поближе.
Ne les laissez pas vous approcher!
Не подпускайте их к себе.
Ne les laisse pas t'approcher!
Не подпускай их к себе.
Ne le laissez pas vous approcher!
Не подпускайте его к себе!
Ne le laisse pas t'approcher!
Не подпускай его к себе!
Ne laisse personne s'approcher du feu!
Не подпускай никого к огню.
Ne laisse personne s'approcher du feu.
Не подпускай никого к огню.

Субтитры из фильмов

Ne laisse personne approcher Johnny.
Не позволяйте никому приближаться к Джонни.
Je n'ai pas le droit de l'approcher.
Мне нельзя появляться рядом с ним.
M. Warriner, veuillez approcher.
Мистер Уорринер, подойдите сюда. - Да, Ваша честь.
Puis-je m'approcher, M. le Président?
Не желаете подойти к председателю?
Le nôtre ne se laisse pas approcher.
Вы бы и не тронули нашу кошку - она длиной больше трех метров.
J'ai peur d'approcher la gare!
Мисс Скарлетт, я боюсь идти в сарай.
Personne ne doit approcher de la serre!
Оранжерею закрыть.
Vous pensez que je pourrais m'approcher?
Не возражаешь, если я сяду поближе?
J'ignorais qu'on pouvait approcher les Tower.
Я не знаю никого, кто посещает Тауэров.
On ne me laisse pas l'approcher.
Она снова там, а меня к ней не подпускают.
Et n'ayez pas peur t'approcher l'amour de votre vie.
И не бойтесь показать свои истинные чувства!
Pour approcher la mère, il faut apprivoiser l'enfant.
Я где-то читал, чтобы познакомиться с матерью, нужно подружиться с её ребенком.
Il est plus dur à approcher qu'un président!
С ним встретиться труднее, чем с Президентом!
Rien ne la destinait à approcher de si près les planches.
Вся история ее жизни и воспитания не усадили бы ее ближе к сцене, чем середина пятого ряда.

Из журналистики

Les marges bénéficiaires vont s'écrouler : la concurrence pour remporter les marchés va devenir de plus en plus rapide, dure, prégnante, au point de s'approcher des conditions idéales de la compétition commerciale.
По мере того, как это будет происходить, размеры прибыли будут сокращаться: конкуренция станет белее стремительной, более сильной, более масштабной и еще ближе к почти совершенной.
Les Etats-Unis seront particulièrement concernés par ce problème, puisque la Fed a permis au fonds fédéral d'approcher zéro en janvier 2009.
Это представит особую проблему для США, где Федеральный резерв допустил, чтобы ставки Федеральных фондов упали до нуля в январе 2009.
Tout d'abord, il nous faut nous entendre sur la manière d'approcher la consolidation budgétaire de la Grèce.
Во-первых, мы должны достичь согласия в подходах к бюджетной консолидации Греции.
Seul un tiers d'entre elles ont pu l'approcher l'année dernière, alors que la moitié a signalé recevoir des rations de nourriture uniquement à titre occasionnel.
Только треть всех внутренне перемещенных лиц имели доступ к системе в прошлом году, тогда как половина получала продовольственную помощь только от случая к случаю.
La hausse massive du yen mena à la récession japonaise de 1985-86, date à laquelle la BOJ baissa les taux d'intérêt jusqu'à s'approcher de zéro.
Значительное увеличение курса йены привело к рецессии в Японии в 1985-86 годах, и Банк Японии понизил процентные ставки практически до нуля.
Nous ne pouvons nous permettre le luxe d'approcher les questions conjointes du contrôle des armes à feu, du désarmement et de la non prolifération indépendamment les unes des autres.
Мы не можем позволить себе роскошь раздельного подхода к взаимосвязанным проблемам - контроль за вооружением, разоружение, нераспространение.
La manière dont on cherche à sortir de la crise financière ouvre une perspective intéressante quant à la manière d'approcher les crises en politique étrangère.
Действительно, способ, с помощью которого мир пытается разрешить финансовый кризис, предлагает интересный взгляд на то, как следует подходить к решению международных дел.
NEW YORK - Le prix de l'or s'est envolé, pour dépasser la barre des 1000 dollars et s'approcher ces dernières semaines des 1200 dollars et plus l'once.
НЬЮ-ЙОРК. Стоимость золота резко возрастала, преодолев барьер в 1000 долларов, и за последние недели увеличилась до 1200 долларов и даже выше за унцию.
Personne ne réussit à approcher les victimes de la torture en Ouzbékistan.
Поговорить с жертвами пыток в Узбекистане пока не удалось никому.
Un partage des charges totalement juste n'est peut-être pas possible, mais une organisation de sécurité comme l'Otan est sans aucun doute le meilleur moyen de nous en approcher.
Возможно, что абсолютно справедливое распределение бремени невозможно, однако организация по обеспечению безопасности, такая как НАТО, несомненно, позволяет нам приблизиться к этому ближе, чем любой другой подход.
Il reste beaucoup de chemin à faire pour approcher ce but.
Чтобы приблизиться к этой цели, предстоит сделать еще очень многое.
Il faut pour cela que l'Europe sache où elle en est, de manière à ce qu'elle puisse approcher les Etats-Unis - et le reste du monde - avec une vision plus claire et une détermination plus forte.
Для этого требуется Европа, которая твердо знает, чего хочет, таким образом выстраивая свой подход к США - и к другому миру - с более ясным взглядом и более здравым умом.
Mais même si les institutions internationales et le Liban restent passifs, Israël attaquera toute force du Hezbollah tentant de s'approcher de la frontière pour la traverser ou pour lancer des roquettes sur les civils israéliens.
Но даже если международные организации и Ливан ничего не сделают, Израиль будет атаковать любые силы Хезболлы, пытающиеся приблизиться к границе настолько, чтобы перейти её или выстрелить ракетами по израильскому гражданскому населению.

Возможно, вы искали...