lier | plie | prier | élier

plier французский

сгибать, складывать, гнуться

Значение plier значение

Что в французском языке означает plier?

plier

Mettre en double une ou plusieurs fois, en parlant du linge, des étoffes, du papier, etc.  Plier des vêtements, des draps de lit, des serviettes.  Plier des feuilles imprimées. Rabattre l’une sur l’autre les parties d’un objet.  C’est ouvert, dis-je en pliant mon journal.  Plier une tente. Courber, fléchir.  Plier la branche d’un arbre.  Plier les genoux.  Plier le bras.  (Figuré) Dans cette circonstance, il n’y a qu’à plier les épaules et à prendre patience.  (Figuré) Plier les genoux devant le veau d’or : Faire servilement la cour à un homme riche, à une personne puissante ; faire des bassesses pour acquérir des honneurs, de la fortune. (Figuré) Assujettir, soumettre, faire céder, accoutumer.  Il faudra plier ce jeune homme à la règle.  Plier son esprit, son humeur aux volontés, aux désirs d’autrui. (Manège) Amener la tête du cheval en dedans ou en dehors, afin de lui rendre l’encolure souple et de lui donner de la facilité dans les épaules.  Plier un cheval, (Familier) Terminer.  L’affaire est pliée.  Comme Christophe Castaner l’a lui-même reconnu, cette enquête de Pôle emploi ne suffit pas à plier le débat. (Parler gaga) Emballer, empaqueter.  J’vous l’plie ? (je vous l’emballe ?) (Intransitif) Devenir courbé.  Un roseau, un bâton, une baguette qui plie.  La planche pliait sous lui.  De même, au figuré, plier se dit absolument : plions sous le joug de la foi (Boss.), c’est-à-dire ployons d’abord et entièrement. « L’empereur plia en tout sous la volonté de Charles XII. » Volt. Ployer, au contraire, se dit relativement et signifie plier peu à peu ou un peu, sous quelque rapport. « C’est à force de voir ces merveilles que le monde entier a enfin ployé sous le joug de la religion. » Fén. « Malgré toute la droiture qu’elle étale, la vertu du monde saura bien ployer, quand il faudra de la faveur. » Boss.  Le mât de flèche plie sous l’effort et à sec de toile, le bateau roule terriblement. (Intransitif) (Figuré) Être surchargé d’affaires, être accablé par l’âge.  Plier sous le poids des affaires, sous le poids des années,  Plié en deux se dit, par exagération, d’un Homme que l’âge ou la maladie empêche de se tenir droit. (Intransitif) (Figuré) Céder ; se soumettre.  La lutte fut sérieusement engagée. Mais qui devait plier ? Les lois de Dieu, ou les idées modernes ? .  Si Hostrup faisait marche arrière aujourd'hui, toutes les mésaventures qu'il avait subies pour faire plier Mørk n'auraient plus aucun sens et rimeraient tout au plus avec fiasco. Hostrup ne pouvait plus faire marche arrière.  C’est un roseau qui plie à tout vent : Se dit d’une personne qui n’a point de fermeté, qui cède à toutes les impulsions qu’on veut lui donner.  Il vaut mieux plier que rompre : Il vaut mieux céder que de se perdre en résistant ; il est souvent plus avantageux de céder que de résister trop opiniâtrement.  Plier sous l’autorité, sous les ordres de quelqu’un.  Plier sous les lois de la nécessité.  Il fait tout plier sous sa volonté. (Intransitif) (Figuré) Reculer en parlant des troupes qui reculent dans un combat.  Ce corps d’armée plia sous le nombre.  Se plier

Перевод plier перевод

Как перевести с французского plier?

Примеры plier примеры

Как в французском употребляется plier?

Простые фразы

Je n'arrive pas à plier mon bras droit.
Я не могу согнуть правую руку.
Ne pas plier.
Не сгибать.
Laver la lessive, passe, mais je déteste plier le linge.
Стирать ещё ладно, а вот складывать бельё я ненавижу.
On doit se plier aux circonstances.
Надо приспосабливаться к обстоятельствам.
Ne pas plier!
Не сгибать!
Combien de fois t'ai-je dit de plier tes vêtements?
Сколько раз я тебе говорил, чтобы ты складывал одежду?
Combien de fois t'ai-je dit de plier tes vêtements?
Сколько раз я тебе говорила складывать свою одежду?
Je ne peux pas plier ce grand tapis tout seul.
Я не могу сам сложить этот большой ковёр.

Субтитры из фильмов

Tu as tenté de le faire plier.
Ты пытался подчинить его своей воле.
Tu vas te plier ou on te fera vite perdre tes illusions.
И ты будешь нам помогать. Ты будешь играть по нашим правилам, иначе мы быстро превратим тебя в банкрота в камере.
On fait juste comme ça. on le laisse se plier naturellement comme ça, et voilà.
Распускаем вот так, а потом спокойно складываем.
Il faudra se plier à ses caprices.
Мы должны потакать ему.
Vous devriez plier bagages et quitter l'East End.
Знаешь, тебе надо закрыть магазин и переехать из Ист Энда.
Qu'est-ce qu'ils ont tous à plier devant vous?
Почему они все стелятся перед тобой?
Et ce serait bon pour les enfants de me voir plier devant cette cruauté?
Ты думаешь, что было бы правильно. позволить им поступить со мной столь отвратительно?
Plier?
Разделённые?
Un an sans pouvoir plier le genou.
Прошел год, пока я смог сгибать колено.
Il faut les plier un peu.
Их нужно немного сгибать, вот так.
Un artiste devrait avoir la loyauté de se plier à la loi du silence!
И мы не должны просить от истинного художника ничего, кроме этой веры: познания тишины.
Eh bien, pourquoi ne pas te plier à mes. superstitions arriérées et les prendre pour moi?
Почему бы тебе не угодить моим устаревшим, средневековым суевериям и не принять бы их, ради меня?
Il faut la plier.
Мы ее сложили.
Et les habitants de la galaxie refusant de se plier à ma volonté seront également enfermés ou tués.
И все люди галактики, которые не покорятся моей воле должны быть посажены в тюрьму или уничтожены.

Из журналистики

Elle a donc choisi de se plier au souhait des dirigeants civils et du parlement qui, en s'opposant au plan des États-Unis par leur vote, reflétaient le sentiment public dominant à l'encontre de la guerre.
Они решили положиться на гражданское руководство и парламент, которые, проголосовав против плана Соединенных Штатов, отразили ошеломляющее чувство общественности, направленное против войны.
Sa conscience lui dictait de ne pas se plier à la volonté du roi.
Его совесть не позволяла ему склониться перед волей Генриха.
On est de droite, ou de gauche; on pense ceci, ou cela: le storytelling en version abrégée peut facilement s'insérer en première page d'un journal ou se plier aux contraintes d'une retransmission.
Мы - правые, они - левые; мы думаем так, а они - иначе: сжатая форма повествования легко умещается на передней странице газеты или в более сжатые радиорепортажи.
Plutôt que de plier sous la volonté française, le président roumain a demandé aux leaders français de cesser de donner des leçons à son pays.
И вместо того, чтобы подчиниться воле Франции, румынский лидер потребовал от Президента Франции прекратить поучать свою страну.
Les nations européennes s'y sont résolues il y a un demi-siècle, et c'est à cette même discipline que les pays d'Asie vont devoir se plier dorénavant.
Европейские нации признали это полвека назад, и сейчас азиатские страны должны сделать такой же самоограничивающий выбор.
Par contre, s'il parvient à un consensus sur des représailles plus économiques et éventuellement militaires, la crédibilité de l'ONU dépendra de l'efficacité de ces mesures à faire plier l'Iran.
Если, с другой стороны, он выработает соглашение о дополнительных экономических и возможно даже военных мерах, доверие к ООН будет зависеть от того, заставят ли эти шаги Иран пойти на уступки.
La zone euro doit continuer à plier, si elle ne veut pas briser.
Еврозона должна продолжать гнуть, но не сломать.
Une fois le temps prévu écoulé - ou les fonds épuisés - elles ont tendance à plier bagage et à quitter les lieux.
Как только заканчивается выделенное им время - или выделенный им капитал - они обычно сворачивают свою миссию и покидают место.
Il faut augmenter et allonger les prestations de chômage pour une durée discrétionnaire limitée, et une fois les obstacles structurels levés, les prestations pourront de nouveau se plier à leurs anciennes normes.
Выплаты должны быть расширены и увеличены на ограниченный, дискреционный период. Когда структурные препятствия для увеличения занятости исчезнут, выплаты по безработице должны вернуться на свой прежний уровень.
Devant se plier aux exigences constitutionnelles qui les obligent à recueillir des voix dans tous les États de la Fédération, les candidats et leurs conseillers ont fait tout leur possible pour éviter d'adopter des positions dérangeantes.
Конституционное требование, согласно которому за кандидата должны проголосовать во всех штатах Федерации, заставило кандидатов и руководителей их предвыборных кампаний, постараться изо всех сил, чтобы не вызвать недовольство населения.
Cette tendance de fond oblige le président Bush à se plier - du moins verbalement - à la demande de la grande majorité des Américains pour des économies d'énergie.
Все это заставило Буша стремиться принять - по крайней мере, на словах - желание подавляющего большинства американцев о сохранении энергии.
En matière d'affaires intérieures, aucun gouvernement allemand ne peut éviter les puissants comités et commissions du Bundestag ni les obliger à se plier aux souhaits du gouvernement.
Что касается внутренних дел страны, ни одно немецкое правительство не может обойти могущественные комитеты и комиссии Бундестага, или же заставить их действовать согласно желаниям правительства.
Quel que soit le détenteur des services, il sera obligé de se plier à des exigences de comptabilité et de conformité complexes, tout en atténuant les risques d'exclusion.
И кто бы это ни был, ему придется взять на себя ответственность по выполнению сложных бухгалтерских и нормативных требований, сводя в то же время к минимуму риск, связанный с исключением.
Autrement dit, il sera confronté à un grand nombre de menaces, de vulnérabilités et d'acteurs indépendants qui ne voudront peut-être pas se plier à la volonté américaine.
Это означает, что ему придётся иметь дело с большим количеством угроз, слабостей, и независимых деятелей, нежелающих подчиняться воле Америки.

Возможно, вы искали...