Vergnügen немецкий

удовольствие, развлечение

Значение Vergnügen значение

Что в немецком языке означает Vergnügen?

Vergnügen

удовольствие, развлечение eine Beglückung, eine helle oder heitere Stimmung, ein Frohgefühl Im Schwimmbad hatte er ein großes Vergnügen. gesellige Veranstaltung Zum Vergnügen gestern Abend konnten wir leider nicht gehen.

vergnügen

trans. Freude machen/erzeugen Es vergnügt die Eltern, ihrem Sohn bei der Schulaufführung zuzuschauen. Sie vergnügten ihre Zungen durch die erlesensten Speisen und besten Weine. reflexiv Spaß haben, sich die Zeit vertreiben, sich eine Freude machen Sie vergnügt sich mit einem Schaufensterbummel. Ihr Mann vergnügte sich derweilen mit einer Blondine, die er in der Bar aufgegabelt hatte.

Перевод Vergnügen перевод

Как перевести с немецкого Vergnügen?

Синонимы Vergnügen синонимы

Как по-другому сказать Vergnügen по-немецки?

Примеры Vergnügen примеры

Как в немецком употребляется Vergnügen?

Простые фразы

Verdirb mir nicht mein Vergnügen nach der ganzen Mühe, die ich mir gemacht habe.
Не отнимай у меня радость после всех тех трудов, что я понёс.
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.
Делу время, потехе час.
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.
Сначала дело, потом развлечения.
Lesen bereitet mir großes Vergnügen.
Чтение доставляет мне огромное удовольствие.
Ich würde das mit Vergnügen übersetzen, aber ich kann kein Niederländisch.
Я бы с удовольствием перевёл это, но я не знаю голландского.
Mit großem Vergnügen lesen wir Äsops Fabeln.
С большим удовольствием мы читаем басни Эзопа.
Mit Vergnügen werde ich Ihnen helfen.
Я с удовольствием помогу Вам.
Ein Verschwender kann sich nicht lange vergnügen, ein Geizkragen aber nie.
Транжир недолго получает удовольствие, скупердяй - никогда.
Ich habe diesen Roman mit Vergnügen gelesen.
Я с удовольствием прочёл этот роман.
Ich habe den Roman mit Vergnügen gelesen.
Я с удовольствием прочитал роман.
Ich habe den Roman mit Vergnügen gelesen.
Я прочла роман с удовольствием.
Das Leben ist kein reines Vergnügen.
Жизнь - это не чистое удовольствие.
Ich bin nicht zum Vergnügen hier.
Я здесь не ради развлечения.
Bob hat Vergnügen daran, Insekten zu beobachten.
Боб получает удовольствие от наблюдения за насекомыми.

Субтитры из фильмов

Es wird mir ein Vergnügen sein.
Мадам Коле ждет Вас в гостиной.
Vergnügen Sie sich?
Веселишься?
Ja, mit Vergnügen.
Да, с восхищением.
Ja, mit Vergnügen.
Да, с удовольствием.
Ich würde nicht mal mehr mit dir leben, wenn du vergoldet wärst. Lass dich doch scheiden. Mit Vergnügen.
После этого я отказываюсь с тобой жить, так что разводись, буду рада!
Ein seltenes Vergnügen, nicht wahr?
Редкое удовольствие, не так миледи?
Dann bleiben wir, nun, da wir dazu das Vergnügen Eurer Gesellschaft haben.
Тогда мы останемся, вы составите нам компанию.
Mit Vergnügen!
С удовольствием.
Möge ich all Euren Befehlen mit dem gleichen Vergnügen gehorchen, Sire!
Можно повиноваться вашим приказам, с таким же удовольствием, сир?
Abgesehen davon, dass sie dekorativ sind. kann man sich mit diesem Spielzeug auch auf harmlose Weise vergnügen.
Но ими можно не только любоваться но и безопасно развлечься.
Geschäftlich oder zum Vergnügen?
По делам или просто?
Könntest du zum Vergnügen heiraten?
А вы думали о том, чтобы выйти замуж ради удовольствия?
Die Ehe, ein Vergnügen?
Удовольствия?
Vergnügen für Männer, meinen Sie wohl.
Это удовольствие для мужчин.

Из журналистики

Erstens bereitet ein starker Fernsehkonsum kaum Vergnügen.
Во-первых, чрезмерно длительный просмотр телевизора приносит мало удовольствия.
Die meisten Eigentümer von Privatimmobilien gehen dieses Glückspiel nicht zum Vergnügen ein.
Большинство домовладельцев играют в эту азартную игру не ради удовольствия.
Der Erwerb von Zweitwohnungen zum Vergnügen war auf die Reichen beschränkt und schien daher kein gutes Gesprächsthema für die einfachen Geschäftsleute zu sein, die ich bei solchen Konferenzen treffe.
Покупка второго дома для отдыха была прерогативой богатых и, таким образом, не являлась темой для разговора с рядовыми бизнесменами, которых я встречаю на таких конференциях.
Was ist unmoralisch an einer Form der Sexualität, an der alle Beteiligten Vergnügen finden und dabei niemand zu Schaden kommt?
Если какая-то форма сексуальных отношений приносить удовлетворение тем, кто в них участвует, и никому не вредит, что же тут аморального?
Heute scheint dieses Vergnügen auf dem Leid zu beruhen, dass die Vereinigten Staaten nach ihren vierjährigen Bemühungen zu Stabilisierung des Irak durchmachen.
Похоже, удовольствие им доставляют страдания, которые испытывают Соединенные Штаты после четырех лет попыток стабилизировать ситуацию в Ираке.
Die Menschen werden auch weiterhin versuchen, ihre Grenzen weiter hinauszuschieben - sei es aus Notwendigkeit, Neugier, Vergnügen oder Gier. Deshalb werden zweifellos weitere Viren die Artenbarriere überspringen.
Люди и дальше будут расширять границы - просто так, из любопытства, для удовольствия или из-за алчности, - поэтому новые вирусные эпидемии неизбежны.
Ich hatte das Vergnügen, auf meiner Reise mit Abe zusammenzutreffen.
Во время своей поездки я имел удовольствие встретиться с Абэ.
Den US-Finanzministern war es immer ein besonderes Vergnügen, ihre Amtskollegen in anderen Ländern über die wirtschaftliche Perfektion Amerikas zu belehren und ihnen nahe zu legen, dem amerikanischen Modell nachzueifern.
Министры финансов США всегда очень любили вещать своим зарубежным коллегам об экономической безупречности США и о том, почему все страны должны стремиться подражать им.
Im Inneren jedoch waren die Frauen an Reizen, Verführung und Vergnügen interessiert wie Frauen überall auf der Welt.
Но внутри, женщин также интересовали привлекательность, соблазнительность и удовольствие, как и женщин из других частей мира.
Doch werden Vergnügen und Sexualität, von Männern wie von Frauen, nicht leichtfertig und in womöglich zerstörerischer Weise vor aller Augen zur Schau gestellt.
Скорее даже удовольствие и сексуальность, как мужская, так и женская, не должны демонстрироваться без разбора - что может быть просто губительно - таким образом, чтобы все могли их видеть.

Возможно, вы искали...