указывать русский

Перевод указывать по-испански

Как перевести на испанский указывать?

указывать русский » испанский

indicar probar designar señalar relatar punto notificar mandar informar evocar dirigir anunciar

Примеры указывать по-испански в примерах

Как перевести на испанский указывать?

Простые фразы

Указывать на чужие ошибки и забывать про свои - демонстрация невежества.
Señalar los errores ajenos y olvidar los propios es muestra de ignorancia.
Нечего указывать мне, что делать.
No quiero que me digan lo que tengo que hacer.
Нам нравится указывать на чужие ошибки, но не нравится, когда указывают на наши.
Nos gusta señalar los errores de los demás, pero no que señalen los nuestros.

Субтитры из фильмов

Ты не можешь мне указывать.
No puedes.
И не твое дело мне указывать, что делать.
Pero no me digas lo que debo hacer.
У меня своя жизнь. Никто не смеет мне указывать.
Viviré a mi manera, para que nadie mande sobre mí.
Подхватывать зонтик предлагать огонь, желающему закурить указывать на часы человеку без часов.
Recoger una sombrilla antes de que toque el suelo, ofrecer fuego a un caballero señalar la hora en el reloj.
Никакой сопляк не может мне указывать.
Un novato no a va.
Указывать своим невежливо.
Apuntar es de mala educación.
Кондуктор должен делать руками вот так, и указывать направление.
Las cobradoras de autobús mueven sus manos así para indicar sitios.
Я могу указывать вам, когда захочу. А сейчас я говорю нет.
Cuando quiera tu opinión, ya te la pediré.
Не надо мне указывать!
No me ordenarán.
Не надо мне указывать, что и как рисовать.
No digas qué debo pintar.
Не смей указывать мне.
No tienes derechos sobre mí.
Вы здесь, для того, чтобы добывать разведданные. а не для того, чтобы указывать, как и почему мне сражаться!
Recuerde que le enviaron para misiones de exploración. Por lo tanto debe informarme no decirme cómo he de luchar ni por qué.
Никто никогда не смел указывать мне на мои манеры!
Nunca tuve a nadie que me dijera qué debo hacer.
Никто не может указывать тебе, что делать.
No hay nadie que pueda decirte lo que tienes que hacer.

Из журналистики

Священные принципы финансовой отчетности были изменены по воле Уолл-стрит, чтобы, по сути, дать банкам возможность указывать в ней именно то, что они хотят.
Los principios de contabilidad que solían ser sagrados se han modificado a instancias de Wall Street a fin de permitir que los bancos informen esencialmente lo que quieran.
Затем регулирующие органы переключили свое внимание и начали указывать на то, что банки должны поддерживать определенный уровень резервного капитала для покрытия потенциальных убытков.
Entonces los reguladores pasaron a los decretos y exigieron a los bancos mantener una reserva de capital específica, lo suficientemente grande para cubrir pérdidas potenciales.
МВФ подвергался критике за обременение заемщиков ненужными, а иногда и неправильными условиями кредитования, но его высококвалифицированный персонал никогда не боялся указывать на возможные внутренние проблемы в других странах.
Se ha criticado al FMI por cargar a los deudores con condiciones de préstamo innecesarias y en ocasiones perversas, pero su personal altamente calificado no ha dudado en dar la alarma cuando ha percibido vulnerabilidades internas en otros países.
Когда Франция выиграла Кубок мира в 1998 году, французы любили указывать на этническое разнообразие своей команды.
Cuando Francia ganó el Campeonato Mundial de Fútbol en 1998, los franceses gustaban de señalar la diversidad étnica de su equipo.
Непринятие конституции ЕС не будет означать, что французы негативно относятся к Европе, как полагают многие; это всего лишь может указывать на недоверие Шираку как президенту страны.
Votar No a la Constitución de la UE no significaría un No francés a Europa, como algunos creen, sino que sería meramente un voto de desconfianza en la presidencia de Chirac.
Но и апологетам дефицита не стоит указывать на Японию как на причину того, что особо беспокоиться по поводу чрезмерных государственных пакетов стимулирования экономики не стоит.
Sin embargo, los apologistas del déficit tampoco deberían señalar a Japón como razón para tener calma respecto de los paquetes de estímulo gigantescos.
В то время когда борьба с Каддафи еще продолжалась, ливийцы считали непатриотичным указывать на недостатки НПС.
Mientras aún arreciaba la batalla contra Gadafi, los libios consideraron poco patriótico señalar las deficiencias del CNT.
Для начала лидеры стран Запада должны перестать указывать друг на друга пальцем и взять на себя ответственность за свои моральные и стратегические ошибки.
Para empezar, los líderes deben dejar de acusarse mutuamente y asumir la responsabilidad de sus errores morales y estratégicos.
Для того чтобы обеспечить мир на внутреннем фронте, их лидеры будут указывать на реальных или вымышленных врагов у ворот.
Para lograr la paz en el frente interno, los dirigentes señalarán a los enemigos -reales o imaginarios- en la puerta.
Их бездействие за последние 20 лет не дает им права указывать.
Su inacción en los últimos 20 años no les da derecho a señalar con el dedo.
Иногда один источник будет указывать на рост экономики страны на несколько процентных пунктов, в то время как другой будет показывать на сокращение экономики в тот же период времени.
A veces, una fuente muestra que un país ha crecido en varios puntos porcentuales y otra que ha experimentado una contracción en el mismo período.
Но правительственные статистики давно изучают происхождение иммигрантов, и им разрешено указывать прошлую национальность людей, получивших французское гражданство.
Pero los estadísticos estatales llevan mucho tiempo estudiando los orígenes nacionales de los inmigrantes y se les permite indicar la nacionalidad anterior de las personas que han adquirido la ciudadanía francesa.
Перед этим было учреждение Международного уголовного суда без участия США, что вызвало раздражение у обеих сторон, а также вопрос о том, стоит ли указывать палестинцам, кого им не следует выбирать в качестве своего лидера.
Antes de eso el establecimiento de la Corte Internacional de Justicia sin la participación de los estadounidenses pone a ambos partidos al borde, y la cuestión de si debería decírseles a los palestinos por quién no votar como líder.
Надо отметить, что неравенство доходов и социальная несправедливость сопутствует капиталистической культуре по всему Западу. Но конкуренты, такие как Китай и Индия находятся не в том положении, чтобы указывать на это.
Desde luego, la desigualdad de renta y la injusticia social son concomitantes a la cultura capitalista en todo Occidente, pero competidores como China y la India no están en condiciones de predicar.

Возможно, вы искали...