указывать русский

Перевод указывать по-французски

Как перевести на французский указывать?

Примеры указывать по-французски в примерах

Как перевести на французский указывать?

Простые фразы

Хватит мне указывать!
Cesse de me donner des instructions!
Никто не имеет права указывать тебе, как тебе воспитывать своего ребёнка.
Personne n'a le droit de te dire comment éduquer ton enfant.
Никто не имеет права указывать вам, как вам воспитывать своего ребёнка.
Personne n'a le droit de vous dire comment éduquer votre enfant.
Это мой город. Никто не будет мне указывать, что мне делать у себя в городе.
Ici, c'est ma ville. Personne ne me dit quoi faire dans ma ville.

Субтитры из фильмов

Ты не можешь мне указывать.
Vous ne pouvez pas.
Никто не смеет мне указывать.
Mêle-toi de tes affaires, sale gosse!
Как вы смеете мне указывать?
Je ne réponds pas à vos ordres.
Указывать своим невежливо.
Montrer quelque chose du doigt, c'est impoli.
Погоди. Не надо мне указывать, что и как рисовать.
Ne me dites pas ce que je dois peindre.
Не смей указывать мне.
En voilà un ton!
Вы здесь, для того, чтобы добывать разведданные. а не для того, чтобы указывать, как и почему мне сражаться!
Vous êtes ici pour faire du renseignement. Pas pour me dire pourquoi ou comment me battre!
Никто никогда не смел указывать мне на мои манеры!
Personne ne m'a jamais commandé!
Никто не может указывать тебе, что делать.
Personne ne peut te commander.
А потом будешь мне указывать! Но не сейчас!
Qui êtes-vous pour me dire ça!
Я не должен был тебе указывать.
Je n'ai pas à vous conseiller.
Излишне указывать, что оно меня крайне удивило.
Inutile de dire ma surprise d'avoir de ses nouvelles.
Но когда ты после войны вернешься в ринг, будут на тебя указывать пальцем.
Mais après la guerre, si tu boxes, on va te montrer du doigt.
Кто ты такой, чтобы указывать, что делать?
Qui es-tu, pour nous dire ce qu'on doit faire?

Из журналистики

Он будет акцентировать общие стратегические интересы, указывать на взаимные экономические выгоды, создавать позитивное общественное мнение, а также продвигать дальнейшие перемены.
Il insistera sur les intérêts stratégiques et économiques communs, s'exprimera en faveur d'une augmentation des échanges et fera sans doute bonne impression sur l'opinion publique.
Священные принципы финансовой отчетности были изменены по воле Уолл-стрит, чтобы, по сути, дать банкам возможность указывать в ней именно то, что они хотят.
Par le passé, les sacro-saints principes de comptabilité ont été modifiés sur ordre de Wall Street pour permettre aux banques de rendre compte essentiellement de ce dont elles avaient envie.
Затем регулирующие органы переключили свое внимание и начали указывать на то, что банки должны поддерживать определенный уровень резервного капитала для покрытия потенциальных убытков.
Les régulateurs sont ensuite passés à des décrets imposant aux banques de maintenir un cousin de capital stipulé, assez épais que pour couvrir les pertes potentielles.
Но, помня о совете Фукидида, важно не принимать теории аналитиков за реальность и постоянно указывать на это политическим лидерам и общественности.
Mais, sans oublier les conseils de Thucydide, il sera important de ne pas confondre les théories des analystes avec la réalité, et de continuer à éclairer à ce sujet les leaders politiques et les citoyens.
МВФ подвергался критике за обременение заемщиков ненужными, а иногда и неправильными условиями кредитования, но его высококвалифицированный персонал никогда не боялся указывать на возможные внутренние проблемы в других странах.
Le FMI a été critiqué pour ses conditions de prêt inutiles et parfois perverses, mais son personnel très qualifié n'a jamais eu peur de sonner l'alarme lorsqu'il percevait des vulnérabilités dans d'autres pays.
Когда Франция выиграла Кубок мира в 1998 году, французы любили указывать на этническое разнообразие своей команды.
Leur star, Zinédine Zidane, était d'origine algérienne.
Непринятие конституции ЕС не будет означать, что французы негативно относятся к Европе, как полагают многие; это всего лишь может указывать на недоверие Шираку как президенту страны.
Voter Non lors du référendum sur le traité constitutionnel de l'Europe ne revient pas à dire Non à l'Europe, comme certains le croient : cela reviendrait simplement à un vote de refus de confiance envers la présidence de M. Chirac.
По прошествии трех лет, в течение которых его администрация нянчилась с корпоративными лоббистами, он, наконец, начал указывать на то, что с богатых нужно брать больше налогов.
Après trois ans au cours desquels son administration a dorloté les lobbyistes d'entreprise, il a finalement commencé à insister sur la nécessité de voir les riches payer plus d'impôts.
Но и апологетам дефицита не стоит указывать на Японию как на причину того, что особо беспокоиться по поводу чрезмерных государственных пакетов стимулирования экономики не стоит.
Mais les thuriféraires des déficits ne devraient pas non plus prendre le Japon en exemple pour rester calme devant les plans de relance démesurés.
В то время когда борьба с Каддафи еще продолжалась, ливийцы считали непатриотичным указывать на недостатки НПС.
Tant que la lutte contre Kadhafi faisait rage, les Libyens considéraient comme antipatriotique de souligner les faiblesses du CNT.
Для того чтобы обеспечить мир на внутреннем фронте, их лидеры будут указывать на реальных или вымышленных врагов у ворот.
Pour assurer la paix intérieure, les dirigeants pointeront du doigt les ennemis - réels ou imaginaires - aux frontières.
Иногда один источник будет указывать на рост экономики страны на несколько процентных пунктов, в то время как другой будет показывать на сокращение экономики в тот же период времени.
Il arrive qu'une source montre une croissance de plusieurs points de pourcentage pour un pays et qu'une autre source indique une croissance négative pour la même période.
Надо отметить, что неравенство доходов и социальная несправедливость сопутствует капиталистической культуре по всему Западу. Но конкуренты, такие как Китай и Индия находятся не в том положении, чтобы указывать на это.
Même si les inégalités de revenu et l'injustice sociale sont des corrélatifs de la culture capitaliste dans tout l'Occident, les prétendants que sont l'Inde et la Chine ne sont pas en position de donner des leçons aux autres.
Бернанке не принимает приказов от президента США, Кинг не принимает приказов от Британского премьер-министра (и даже не понятно, кто смог бы претендовать на то, чтобы указывать Трише, что надо делать).
Bernanke ne prend pas ses ordres du président américain, ni King du Premier Ministre Britannique (pour ce qui est de Trichet, on ne sait pas bien qui pourrait revendiquer le droit de lui donner des ordres).

Возможно, вы искали...