мастерство русский

Перевод мастерство по-французски

Как перевести на французский мастерство?

Примеры мастерство по-французски в примерах

Как перевести на французский мастерство?

Простые фразы

Его мастерство боевых искусств уже достигло полного совершенства.
Sa maîtrise des arts martiaux a déjà atteint un niveau de perfection sublime.

Субтитры из фильмов

Наши знания сделали нас циничными, а мастерство - жёсткими и злыми.
Notre science nous a rendus cyniques et brutaux.
Больше, чем мастерство - мягкость и доброта.
Plus que d'habileté, de bonté.
Миссис Мёрдок, вы преподавали сценическое мастерство?
Vous avez joué au lycée?
Я оттачивал своё мастерство на своей язве.
Un souvenir du temps de mon ulcère.
Это не очень модная штука, но обратите внимание на мастерство исполнения не говоря уже о ценности камня.
C'est une pièce très rare. Voyez la monture, les pierres. C'est une oeuvre d'art.
Обратите внимание на мастерство Форта Пьера, Южная Дакота.
Notez le travail de notre partenaire qui récupère Casey Tibbs.
Сильный и стремительный; его мастерство отточено до совершенства.
Il ne demande qu'à se battre.
Должно быть вы Максимус Петтулиан из Коринфа, чье музыкальное мастерство известно во всем Риме.
Vous devez être Maximus Pettulian de Corinthe, dont le talent de musicien est connu jusqu'à Rome.
Из-за плохих погодных условий уже произошло несколько аварий и бесчисленное количество мелких инцидентов. Дороги превратились в сплошной ледяной каток. Чтобы удержать машину на дороге во время таких гонок, требуется поистине филигранное мастерство.
Il y a eu beaucoup d'accidents et de nombreuses difficultés. dues au fait que les circonstances atmosphériques. ont transformé les routes en véritables patinoires.
Твоё мастерство требует дисциплины.
Car tu manques de rigueur dans l'art du sabre.
Используйте все свое умение. и мастерство.
Mettez en oeuvre tous vos pouvoirs, et tout votre talent.
Я испытываю настоящее мастерство метода Сократа.
Je vis véritablement une expérience socratique.
Мы готовы замечать только его дар, его мастерство, но чем величавее дух, тем крепче он должен быть обуздан, ибо если не связать его путами правил, он будет мчаться неукротим, словно дикий зверь.
Qui aurait pu le surpasser? Mais hélas! Plus l'esprit est grand, plus il fait fausse route s'il ne s'en tient pas aux règles.
Они отточили своё мастерство, как лезвие бритвы.
Tranchants comme une lame.

Из журналистики

Они стремились провести Олимпийские Игры, которые станут манифестацией их образа, а Спир младший, вспомнив мастерство архитектуры власти своего отца, оправдал их надежды.
De son côté, Speer Jr, admirant la maîtrise paternelle de l'architecture du pouvoir, a tenu ses promesses.
Отчаяние Салеха растет, он отдал приказ о беспощадных нападениях на протестующих, очевидно полагая, что его изрядное мастерство в политических манипуляциях поможет ему довести дело до конца.
Acculé, Saleh a donné l'ordre de tirer sur les manifestants, pensant à l'évidence qu'il s'en tirerait en ayant recours à ses habituelles et habiles manipulations politiques.
Саддам проявил исключительное мастерство в назначении на наиболее важные посты в армии и в службах безопасности людей, принадлежащих к его собственному клану Тикрити.
Saddam a été magistral en attribuant les positions les plus cruciales au sein de l'armée et des services de sécurité à des individus de son clan Tikriti.
Действительно, президент Владимир Путин проявляет такое же мастерство в международной дипломатии, как и в управлении внутренними делами страны.
En effet, le président Vladimir Putin montre autant de maîtrise en diplomatie internationale que dans les affaires intérieures russes.
Г-жа Клинтон также проявила своё дипломатическое мастерство, посещая регион в марте 2009 г. Она подтвердила своё стремление обеспечить безопасность Израиля.
Sa visite dans la région en mars 2009 a fourni l'occasion d'apprécier ses talents de diplomate. Elle a réitéré son soutien à la sécurité d'Israël.
Её мастерство не удивительно.
Un savoir-faire qui n'a rien de surprenant.

Возможно, вы искали...