осознать русский

Перевод осознать по-португальски

Как перевести на португальский осознать?

осознать русский » португальский

perceber notar ler entender dar-se conta comprender compreender

Примеры осознать по-португальски в примерах

Как перевести на португальский осознать?

Субтитры из фильмов

Не пора ли тебе осознать несправедливость твоего положения?
Não devias ter percebido já a injustiça da tua posição?
Ты должна осознать, Лиза, ты не создана для такой жизни.
Admite, Lisa. Não foste feita para essa vida.
Я увидел прошлой ночью, как в это место возвращается жизнь. Наблюдение за Тэмми, пришедшей из прошлого, такого теплого и очаровательного, заставило меня осознать кое-что.
Mas vendo esse lugar voltar ao passado algumas horas a noite passada, observar Tammy, como um fantasma do passado, com tanto entusiasmo e o fascínio de uma era mais calma, fez-me perceber uma coisa.
Она заставила меня осознать, что когда люди действительно любят, они готовы пойти на любые жертвы друг для друга.
Ela fez-me perceber que quando duas pessoas realmente se amam Devem estar dispostas a fazerem sacrifícios um pelo outro.
Но юношеские умы, которыми вы обладаете,.. не смогут осознать его мощь, пока не будет слишком поздно.
Mas as mentes imaturas que vocês possuem não compreenderão sua força, até que seja muito tarde.
Просто мне нужно это осознать.
Não, eu ouvi. Preciso de um segundo.
Но сейчас им важно осознать ответственность.
Mas ja e hora de aprenderem que a vida e seria.
Энни и я разошлись, и я до сих пор не могу осознать это до конца.
Eu e a Annie separámo-nos. Ainda não me habituei à ideia.
Но я, собрав вас здесь, в доме Господа, хотел просить вас осознать, что мы являемся свидетелями чего-то нового чего-то непредсказуемого, настолько необычного что неудивительно,что правительство находится в затруднительном положении.
Espero, porém, que nós, os que estamos aqui reunidos, tenhamos consciência de que que estamos a ser testemunhas de algo novo; de algo inexperado e nada vulgar e que não é surpresa, ver o Governo sem solução.
Тяжело было осознать то, что вы за одну ночь. сделали больше, чем я за два года разговоров.
O que é duro é que vocês fizeram mais numa noite do que eu em dois anos. -Esquece.
Я понимаю, тебе трудно это осознать. потому что ты женат.
Sei que é difícil entender porque és casado.
И мы на этом основании заявляем, что процесс над этим гражданином будет являться профанацией и насмешкой над правосудием, процедурой, осознать которую этот несчастный молодой человек не сможет даже самым приблизительным образом.
Por todo o exposto julgar este indivíduo constitui uma fraude ao sistema judicial. Um processo que ele não entenderia nada.
Потому что если даже машина, Терминатор, созданная для убийства. Может осознать ценность человеческой жизни. возможно, сможем и мы.
Porque se uma máquina, um exterminador, pode ficar ciente do valor da vida humana, talvez nós também o consigamos fazer.
Ты можешь осознать, что это значит?
Consegues começar a compreender o que isso significa?

Из журналистики

Так было до того, как я начал работать в Руанде в 2011 году, когда я смог в полной мере осознать возможности имевшихся в моем распоряжении инструментов, только наблюдая, к чему приводит их отсутствие.
No entanto, apenas quando comecei a trabalhar no Ruanda, em 2011, pude reconhecer plenamente o poder das ferramentas que tinha à minha disposição, ao confirmar o impacto da sua inexistência.
Мир должен осознать необходимость в проведении той политики, которая учитывает все этапы продовольственной цепочки - от производства до потребления.
O mundo precisa de acordar para a necessidade de políticas que abordem todas as fases da cadeia alimentar, desde a produção até ao consumo.
К сожалению, американскому президенту Бараку Обаме и его администрации предстоит осознать, насколько сейчас подорвано доверие европейских союзников по отношению к Америке.
Infelizmente, o presidente dos EUA, Barack Obama e o seu governo ainda têm de compreender a dimensão e a gravidade dos danos causados à credibilidade dos Estados Unidos entre os seus aliados europeus.
Но очень важно осознать то, что финансовые рынки стали более дисциплинированными.
Mas também é crítico reconhecer que os mercados financeiros se tornaram mais disciplinados.
Наша задача и историческая возможность - осознать этот потенциал и найти способы объединения различных групп для сотрудничества в целях реализации этого потенциала.
O nosso desafio, e oportunidade histórica, é reconhecer este potencial e encontrar formas de os diversos grupos colaborarem e o realizarem.
Израиль должен осознать, что его ядерная стратегия не может вечно оставаться устойчивой и что вызов, брошенный Ираном его предполагаемой ядерной монополии, не является навязчивой идеей исключительно иранского руководства.
É preciso que Israel entenda que não poderá manter para sempre a sua estratégia nuclear e que o desafio do Irão em relação ao seu alegado monopólio nuclear não é uma obsessão exclusiva dos dirigentes iranianos.
Придётся ли свидетельствовать аналогичной ситуации крушения Испанских партий в предстоящих выборах, чтобы заставить Меркель осознать действительность?
Será necessário haver um fiasco semelhante para os conservadores de Espanha nas próximas eleições, para forçar Merkel a aceitar a realidade?
Если быть честными по поводу причин кризиса 2008 года, - и серьезно относиться к предотвращению его повторения, - то нам нужно осознать, чего экономический анализ не в состоянии нам дать, чтобы воспользоваться тем, что он дать может.
Se formos honestos sobre as causas da crise de 2008 - e sérios quanto a evitar a sua recorrência - devemos aceitar aquilo que a análise económica não pode dar, de modo a beneficiarmos daquilo que pode.

Возможно, вы искали...