соответствующий русский

Перевод соответствующий по-французски

Как перевести на французский соответствующий?

Примеры соответствующий по-французски в примерах

Как перевести на французский соответствующий?

Субтитры из фильмов

Умный коп сможет сделать соответствующий вывод.
Ce sont des gens de votre trempe que l'on recherchera. Un flic intelligent pourrait faire un rapprochement.
Окажи ему соответствующий прием!
Alors, traite-le comme tel!
Действительно, надо подыскать дом, соответствующий моему положению.
Il faut vraiment que je trouve une Maison digne de ce nom.
У них должны быть глубокий сон и соответствующий образ мышления.
Ils doivent avoir un sommeil profond et des schémas de pensée.
Пульс 262, Спок, и уровень метаболизма соответствующий.
Le pouls est à 262, le taux métabolique est aussi élevé.
Соответствующий.
Celui qu'il faut.
Когда мы открылись, у нас был процент отказов соответствующий компьютерным прогнозам.
Depuis l'ouverture, la moyenne des pannes était conforme aux prévisions.
Маленький ребенок лучше, но все же не столь эффективен. как соответствующий взрослый.
Un enfant, c'est mieux, mais. il n'y a rien de plus efficace que. l'adulte adéquat.
Я спрашиваю психопата. И я получаю соответствующий ответ.
A interroger un psychopathe, on obtient ce genre de réponse!
Император не допустит, чтобы вынесли приговор, не соответствующий истине.
L'Empereur ne tolérerait pas un verdict non fondé.
Не мог бы ты внести меня в список кандидатов? Ты ведь знаешь, у меня имеется соответствующий опыт.
Que diriez-vous bordure votre serviteur sur la liste des candidats?
Проверенный метод: вырезать из упаковочной бумаги небольшой квадрат,.. соответствующий размеру стекла, намазать его патокой и потом.
La méthode approuvé est de couper un petit carré de papier brun équivalent à la vitre, étaler dans la mélasse et puis.
Но они использовали соответствующий контейнер. Как он мог взорваться?
Ce conteneur n'aurait pas dû exploser.
Следовательно, чтобы вспомнить какой-то из этих моментов, ты просто запрашиваешь соответствующий модуль памяти.
Ensuite, votre processeur vous aide à vous souvenir d'un moment précis.

Из журналистики

В первые девять лет правления лейбористов государственные расходы по отношению к ВВП были ниже, чем в соответствующий период правления консервативной партии.
Dans les neuf premières années de gouvernement Travailliste, la part des dépenses publiques dans le PIB était inférieure à celle des Conservateurs dans la même période de gouvernement.
Разве у нас есть соответствующий контекст, который мог бы помочь нам интерпретировать эти цифры?
Sommes-nous en mesure de les interpréter en contexte?
Общим принципом эффективной налоговой системы является сбор данной суммы доходов (в долгосрочной перспективе соответствующий расходам правительства) таким образом, чтобы это влекло за собой как можно меньшие искажения в экономике в целом.
Le principe général d'un système fiscal efficace est de recueillir une quantité donnée de recettes (correspondant à long terme aux dépenses du gouvernement) d'une manière qui entraîne aussi peu de distorsion que possible à l'ensemble de l'économie.
Тогда, больше кредитования будет происходить на приемлемых условиях - при условии, что есть соответствующий спрос.
Ensuite, plus prêts se feront à des conditions acceptables - en supposant qu'il existe une demande correspondante.
Каплан говорит о том, что современным лидерам нужно давать соответствующий ответ, и что лидерство в современном мире будет требовать наличия духа язычества, коренящегося в прошлом.
Pour Kaplan, les gouvernants modernes doivent répondre à l'avenant, et la gouvernance moderne demande une philosophie païenne enracinée dans le passé.
После длительного периода устойчивого валютного курса при сохраняющихся чрезвычайно низких учётных ставках слишком опасно долго выжидать, перед тем как поднять эти ставки на более нормальный и соответствующий ситуации уровень.
Après une période prolongée de stabilité monétaire avec des taux directeurs extraordinairement bas, les conséquences d'une attente trop longue avant de relever les taux directeurs à des niveaux plus communs et appropriés sont dangereuses.
Вместо этого перемещенные семьи должны быстро получать ваучер, чтобы они могли получить соответствующий дом без задержки.
Elles sont forcées de choisir des maisons plus anciennes dans des quartiers établis, déjà reliés aux nombreux réseaux qui en font un habitat.
Трудно обеспечить автономность, когда нужно обеспечить соответствующий уровень жизни растущему населению земли.
Il est difficile de considérer que l'autosuffisance permette à la population mondiale toujours croissante d'accéder à un niveau de vie adéquat.
К тому же, все более острой становится проблема справедливости налогообложения, поскольку количество налогоплательщиков, которые вносят соответствующий их доходам вклад в финансирование общественных благ, уменьшается.
Dans le même temps, la nécessité d'une taxation équitable se fait de plus en plus pressante, dans la mesure où diminue le nombre de contribuables fournissant une contribution adéquate au financement des biens et services publics.
Но, конечно, их усилия вряд ли смогут привести к замене нефти другим источником энергии в соответствующий срок, т.к. они не приводятся в действие рынком и требуют больших субсидий.
Mais les solutions de remplacement ne parviendront sans doute pas à se substituer au pétrole suffisamment tôt, car n'étant pas soutenues par le marché, elles devront être fortement subventionnées.
По данным ОБСЕ, годовой поток экспорта немецких товаров с января 2008 г. по январь 2009 г. снизился на 173 миллиарда долларов больше, чем снизился соответствующий поток импорта.
D'après l'OCDE, le flux annuel des biens allemands à l'exportation de janvier 2008 à janvier 2009 a chuté de 173 milliards de dollars de plus que la baisse correspondante des importations.
Разница в уровне сбережений очень важна и может оказаться главной причиной того, что ежегодный прирост экономики Китая сегодня на целых шесть процентов опережает соответствующий показатель для США.
Les différences de taux d'épargne sont très importantes, et doivent constituer une des principales raisons pour lesquelles la croissance économique de la Chine est aujourd'hui à six points de pourcentage au-dessus de celle des États-Unis.
Когда Франция запретила носить в школах головные платки, она использовала хиджаб в качестве образца для сравнения со всеми западными ценностями, включая соответствующий статус женщин.
Quand la France a interdit le port du foulard à l'école, elle a utilisé le hijab comme faire-valoir des valeurs occidentales en général, y compris du statut de la femme.

Возможно, вы искали...