заключение русский

Перевод заключение по-португальски

Как перевести на португальский заключение?

заключение русский » португальский

conclusão término termo terminação raciocínio inferência fim fechamento dedução decisão corolário

Примеры заключение по-португальски в примерах

Как перевести на португальский заключение?

Субтитры из фильмов

К чему же откладывать заключение договора?
Porque de repente se cancela a assinatura destes artigos?
Лейтенант, из моего портфеля исчезло обвинительное заключение!
Tenente, por que é que os documentos da acusação não estão na minha pasta?
Надо взять интервью у Уильямса и заключение врача и дать их в две колонки.
Primeiro fazer uma entrevista ao Earl Williams. E publicar a declaração do Egelhoffer justamente ao lado, já sabes, a duas colunas.
Писал в Вашингтоне заключение.
Deve valer bastante.
А теперь, в заключение, я хотел бы рассказать вам весёлый анекдот.
Agora para conclusão, gostava de contar uma anedota.
Это похоже на пожизненное заключение.
Parece ser uma condenação à vida. Onde esta ela?
В заключение - Евангелие от Матфея.
Gostaria de terminar com algumas palavras de S. Mateus.
Заключение длинное, читать его незачем.
A acusação é longa e não vejo necessidade de lê-la.
Обвинительное заключение не было зачитано во всеуслышание.
Não ter havido nenhuma acusação ou queixas escritas contra os réus.
На самом деле, вы и не должны знать это судебное заключение, поскольку оно касается закона о стерилизации, принятого в штате Вирджиния, и было написано выдающимся американским юристом верховным судьей Оливером Венделлом Холмсом.
De facto, não há nenhuma razão em particular para que se lembre. porque esta opinião apoia a lei de esterilização. do Estado da Virgínia, dos Estados Unidos. e foi escrita pelo grande jurista americano. juiz da Corte Suprema, Oliver Wendell Holmes.
Я хотел бы предоставить заключение о школьной успеваемости господина Петерсена.
Gostaria de fazer referência aos relatórios escolares do Sr. Petersen.
И обвинительное заключение было вынесено в конце второго дня?
Dois dias. O veredicto saiu no final do segundo dia?
Каким было заключение суда? - Виновен.
Qual foi veredicto?
Теперь, в заключение я хотел бы сказать, что те два года в которые я имел честь быть вашим командиром я всегда ожидал от вас самого лучшего и вы выкладывались по полной.
Em conclusão, homens, gostaria de dizer que nestes dois anos em que tenho sido vosso comandante,.sempre contei com o vosso melhor, e nunca me deram menos.

Из журналистики

И в заключение необходимо отметить, что я поняла, насколько критическое значение для охвата большего количества детей играет тщательное ведение учета и результатов измерений.
Finalmente, aprendi que a meticulosa manutenção de registos e a medição de resultados são fundamentais para chegarmos a mais crianças.
Возможно заключение нескольких сделок по экспорту русских углеводородов в Китай, но не более.
Poderão esperar-se alguns contratos de exportação de hidrocarbonetos Russos para a China, mas não muito mais.
Но даже при банковском союзе давление на заключение политического союза возрастет.
Mas, mesmo com apenas uma união bancária, a pressão a favor de uma união política irá aumentar.
На пороге Европы показательный процесс над бывшем украинским премьер-министром Юлией Тимошенко и ее тюремное заключение ставят под угрозу международное экономическое положение ее страны.
Na verdade, às portas da Europa, o julgamento teatral e a prisão da antiga primeira-ministra ucraniana Yulia Tymoshenko está a pôr em risco a posição económica internacional do seu país.
В более долгосрочной перспективе целью должно стать заключение международного соглашения по управлению ресурсами.
No longo prazo, o objectivo deverá ser a conclusão de um acordo internacional sobre gestão de recursos naturais.
И, скорее всего, результатом моей статьи будет заключение, что она добьется успеха.
E o resultado mais provável, concluirá o meu artigo, é que ela seja bem-sucedida.
Тюремное заключение принесло также и Александру Солженицыну эту особенную ясность видения.
A prisão conferiu também a Aleksandr Solzhenitsyn esta clareza especial.

Возможно, вы искали...