рассуждать русский

Перевод рассуждать по-немецки

Как перевести на немецкий рассуждать?

Примеры рассуждать по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий рассуждать?

Простые фразы

Надо действовать, а не рассуждать.
Machen, nicht reden.
Если верно рассуждать, то наука лечит человека от гордыни, показывая ему пределы его возможностей.
Die Wissenschaft, richtig verstanden, heilt den Menschen von seinem Stolz; denn sie zeigt ihm seine Grenzen.
Если рассуждать здраво, это абсурд.
Im Lichte des gesunden Menschenverstandes ist dies absurd.

Субтитры из фильмов

Да,тебе легко рассуждать.
Nun, du hast ja noch beide Arme.
Я не могу рассуждать когда ты так близко ко мне.
Ich kann nicht denken, wenn du so nahe bist.
Рассуждать надо о том, как справиться с ситуацией, и я не в силах сделать это.
Wir müssen eine Entscheidung treffen, wie die Situation zu handhaben ist, und das ist meine Aufgabe.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
Ich bin nicht hier, um das Stück zu sehen, oder über Ihre Träume zu reden.
Если мы хотим, чтобы все было как прежде, мы должны рассуждать ясно. В нас должна быть смелость сделать то, что правильно, неважно насколько это трудно.
Soll sie anständig bleiben und wachsen, müssen wir klar denken. und den Mut haben, das Richtige zu tun.
Послушай, мама. Хоть кто-то в этой семье должен рассуждать здраво!
Einer in der Familie muss ja einen klaren Kopf behalten.
Турки могут рассуждать так же.
Wenn wir das erkennen, wird der Türke das auch erkennen.
Поэтому кончай рассуждать как умник ни с того ни с сего, иди к ним и говори, что положено!
Nur weil du nichts kapierst, kann ich nicht immer alles vereinfachen. Zwei und zwei ist nicht immer vier.
Прошу, не пытайся рассуждать о фактах.
Was du nicht alles glaubst.
Давайте так рассуждать.
Seht es mal so.
А рассуждать как можно меньше.
Und reden muss man wenig.
Я думаю потом смогу рассуждать разумно, но мне надо время, чтобы подумать.
Ich werde wohl noch vernünftig, aber ich brauche Zeit zum Nachdenken.
Прекрати рассуждать логически.
Mit der Logik willst du nur beweisen. - Es könnte rein unpersönlich sein.
Может быть и так но тебя же не просят рассуждать и делать выводы.
Das mag sein, aber es wird nicht von dir verlangt, über moralische Werte zu befinden.

Из журналистики

Однако нужные технологии не будут готовы, если мы будем рассуждать о масштабности и стабильности.
Doch die benötigte Technologie wird weder von der Skalierbarkeit noch von ihrer Stabilität her bereit stehen.
Согласно Кийосаки, его бедный, но ученый отец имел тенденцию рассуждать пессимистично о способности достичь что-то в реальном мире, так что он отговаривал своего сына даже пытаться.
Laut Kiyosaki neigte sein armer, jedoch gelehrter Vater dazu, die Fähigkeit, irgendetwas in der wirklichen Welt zu erreichen, pessimistisch einzuschätzen, sodass er seinen Sohn entmutigte, es überhaupt zu versuchen.
Если рассуждать коротко: количественное смягчение добилось малого в обеих областях.
Die kurze Antwort ist, dass sie sich auf beides höchstens sehr schwach ausgewirkt hat.
Коммерческий сектор ничего из вышеописанного не коснулось, а потому его представители продолжают с оптимизмом рассуждать о перспективах, открывающихся в большей интеграции Гонконга с Китаем.
Die Wirtschaft bleibt davon verschont. Man zeigt sich optimistisch über die Vorteile einer engeren Anbindung an Festlandchina.
Чтобы справиться со сложной и запутанной ситуацией, следует рассуждать трезво и действовать решительно, а не заключать сделки, которые отдают будущее Украины в руки теневого бизнеса.
Die beste Methode mit Ungewissheit und komplexen Situationen umzugehen ist, klar zu denken und entschieden zu handeln und nicht irgendwelche Deals auszuhandeln, die die Zukunft der Ukraine in die Hände obskurer Unternehmen legen.
Психологи и ученые, работающие в области компьютерных технологий, любят рассуждать об анализе и здравом смысле, как если бы это были вещи такие разные, как вода и камень, небо и земля и т.д.
Psychologen und Computerwissenschaftler sprechen gerne von Analyse und Vernunft, als ob sie etwas wie Salz und Stahl, oder Äpfel und Orangen wären. Wir würden in ihrem Fall besser an etwas wie rot und gelb denken.

Возможно, вы искали...