нести русский

Перевод нести по-испански

Как перевести на испанский нести?

Примеры нести по-испански в примерах

Как перевести на испанский нести?

Простые фразы

Ему пришлось нести сумку.
Él tuvo que llevar la bolsa.
Перестань нести чепуху и подумай немного.
Deja de decir simplezas y piensa un poco.

Субтитры из фильмов

Им придется нести этого мальчика на кладбище в Нуномораль, и мы решили последовать за ними.
Tuvieron que transportar a este niño hasta el cementerio de Nuñomoral, y decidimos seguir el cuerpo.
Папа тебе велел нести, ты и неси.
Papá te pidió que lo hicieras.
Нести гроб в храм.
Llevar el ataúd hasta el templo.
У тебя - своё, и ты должен его нести.
Tú arrastras la tuya y debes aguantarla.
Никогда не забуду тот торжественный прием в летнем дворце. ко дню рождения его величества, нашего любимого царя. где мне выпала честь нести караул.
En un cumpleaños de Su Majestad, nuestro amado Zar. tuve el honor de ser guardia en su palacio.
Как ты смеешь в наше-то время нести подобный бред!
Cómo te atreves, a estas alturas, a decir una idiotez.
Прекрати нести чепуху.
Deje de decir tonterías. - Somos algo incultos.
Я буду получать это здесь так быстро. всасывание будет нести вас вместе со мной.
Saldré de aquí tan rápido. que la succión te llevará conmigo.
Неси их! Нести не нужно.
No es necesario.
В некоторых случаях, больные, испытывают неодолимую тягу нести зло в мир.
Algunos sienten una necesidad psíquica de soltar el mal sobre el mundo.
В некоторых случаях больные, чувствуют неодолимую тягу нести зло в мир.
Algunos sienten la necesidad psíquica de soltar el mal sobre el mundo.
Я больше не могу один нести эту ответственность.
Yo no puedo asumir esta responsabilidad solo.
Порой узы брака бывают так тяжелы, что их приходится нести втроем.
A veces el matrimonio pesa tanto que lo cargan tres.
Свободного человека нельзя заставить страдать, нести зло и боль другим людям.
La verdadera libertad no conduce a nadie a ser cruel, ni a destruir la vida.

Из журналистики

По мере того как мы вступаем в новую эру устойчивого экологического развития, за загрязнение необходимо будет нести ответственность.
Cuando entramos en una época de desarrollo sostenible, la impunidad debe convertirse en responsabilidad.
Недавние попытки администрации президента Хамида Карзая ограничить собственную ответственность перед обществом показывают, что афганскому правительству в его нынешнем виде недостаёт либо способности, либо желания эту ответственность нести.
Los esfuerzos recientes por parte de la administración del presidente Hamid Karzai por limitar su responsabilidad pública demuestran que el gobierno afgano en su forma actual carece o bien de la capacidad o bien de la voluntad de hacerlo.
Пока что МУС может эффективно противостоять скептикам посредством более регулярных и чётких разъяснений своей работы (своих решений, полномочий и ограничений) мировой общественности, перед которой он и должен, в конечном итоге, нести ответственность.
De momento, la mejor forma como el Tribunal puede abordar el escepticismo es la de explicarse más frecuente y transparentemente -sus decisiones, su mandato y sus limitaciones- a un público mundial ante el que en última instancia debe responder.
В условиях правильно функционирующих финансовых рынков кредиторы должны сами нести ответственность за последствия неосмотрительности в предоставлении займов.
Unos mercados financieros que funcionen adecuadamente exigen que los acreedores afronten las consecuencias de los préstamos imprudentes.
Она должна иметь корни в местном обществе и нести на себе отпечаток его характеристик, а не навязываться из-за рубежа.
Debe estar arraigada en la sociedad local y reflejar sus características, y no debe ser impuesta desde afuera.
Следовательно, Запад не должен нести какую-либо ответственность за исход событий.
En consecuencia, Occidente no necesita cargar con ninguna responsabilidad por el resultado.
Сильные международные миротворческие силы, сформированные под эгидой ООН и, возможно, возглавляемые США или НАТО, должны встать между воюющими сторонами и быть готовыми нести потери от террористических актов во имя мира в регионе.
Se debe interponer entre las partes beligerantes una poderosa fuerza internacional de paz, acordada por la ONU y encabezada tal vez por los EU o la OTAN, que esté dispuesta, en el nombre de la paz, a sufrir bajas ante el terrorismo.
Си приходиться нести на своих плечах колоссальную ношу.
Xi carga con un enorme peso sobre sus hombros.
В таких случаях, как дефолт Аргентины, кредиторы должны нести наказание.
Se debe hacer que los acreedores en casos como el de la Argentina paguen una sanción.
В связи с этим осторожные кредиторы пытаются ограничить как суммы, которые может получить компания в виде кредита, так и другие риски, которые она может нести.
Por lo tanto, los acreedores prudentes tratan de limitar el nivel de crédito de una empresa y los otros riesgos que puede tomar.
Также затраты нужно будет понести намного раньше, чем будет получена выгода, а также их нужно будет нести намного дольше.
Además, los costos llegarían mucho antes que los beneficios y persistirían durante mucho más tiempo.
Целью Буша, однако, было не поддержание стабильности и процветания экономики, но проведение налоговой политики, которая сняла бы налоговое бремя с плеч тех, кто лучше других может позволить себе нести него.
Sin embargo, el objetivo de Bush no era el de mantener la solidez de la economía; era el de sacar adelante un programa fiscal que libró de la carga a quienes mejor podían resistirla.
Агрессивные действия ЕЦБ для их снижения приведут к риску недобросовестности: страны не будут нести наказания за задержку с проведением реформ.
Si el BCE emprendiera una acción decidida para bajar esos costos, se produciría riesgo moral, porque los países que demoren las reformas no enfrentarían la amenaza de castigo.
Кере утверждает, что любому центральному банку нужен очень простой мандат, который позволяет ему четко объяснить свои действия и нести ответственность за них.
Un banco central, sostuvo, necesita un mandato muy simple que le permita explicar claramente sus acciones y hacerse responsable por ellas.

Возможно, вы искали...