remettre французский
вручить, передавать, вручать
Значение remettre значение
Что в французском языке означает remettre?
remettre
Перевод remettre перевод
Как перевести с французского remettre?
remettre французский » русский
Примеры remettre примеры
Как в французском употребляется remettre?
Простые фразы
Ça lui a demandé plusieurs semaines pour se remettre du choc.
Ему потребовалось несколько недель, чтобы оправиться от шока.
Alors, veuillez lui remettre cette note. C'est urgent.
Тогда передайте ему, пожалуйста, эту записку. Это срочно.
Les circonstances nous ont forcés à remettre la réunion à plus tard.
Обстоятельства вынудили нас перенести собрание.
Tu dois remettre les rapports lundi.
Ты должен сдать отчёты в понедельник.
Je proposai de remettre la réunion.
Я предложил перенести собрание.
Cela prend du temps de se remettre d'un divorce.
Чтобы оправиться после развода, нужно время.
Remettre à plus tard est un art.
Откладывать на потом - это искусство.
Il ne nous reste qu'à remettre notre départ.
Нам остаётся только отложить отъезд.
Il ne nous reste qu'à remettre notre départ.
Нам ничего не остаётся, кроме как отложить наш отъезд.
Nous ne pouvons éviter de remettre notre départ.
Нам придётся отложить наш отъезд.
Nous ne pouvons éviter de remettre notre départ.
Нам придётся перенести отъезд.
Pourquoi ne pas remettre cela à demain?
Почему бы не отложить это на завтра?
Quand dois-je remettre le rapport?
Когда я должен сдать отчет?
Je peux remettre.
Я могу перенести.
Субтитры из фильмов
Je voulais juste essayer et remettre les choses au mieux, et, genre, m'excuser, et juste lui faire savoir que je ne voulais pas, vous savez, je ne voulais pas tout foutre en l'air ou rendre les choses embarrassantes pour elle.
Я просто пыталась сделать как лучше, и, типа, извиниться, и я просто хотела, чтобы она знала, что я, ну знаете, я не хотела облажаться, или заставить чувствовать ее себя неловко.
Kurt, je vais remettre votre hanche en place.
Курт, я вправлю вам бедро.
Oui, ce qui veut aussi dire que nous avons jusqu'à la fin de son latté pour le remettre à bord.
Да, а еще это значит, что у нас есть время, пока он не допьет свой кофе, чтобы вернуть его в бой.
On peut se remettre au travail, ou je te dérange?
Давай, может, вернёмся к работе или я тебе наскучила?
Il faut se remettre pour rentrer. Tout ira bien désormais.
Альберт, мы должны побыстрее поправляться, чтобы вскоре поехать домой.
Pour vous remettre sur pied.
Тебе нужна небольшая поддержка.
Il va se remettre.
Бедняга. Как вы?
Je veillerai à le lui faire remettre.
Не беспокойтесь, я этим займусь.
Je serais ravi de le lui remettre.
Это очень благородно с вашей стороны, не беспокойтесь, я ей передам.
Tu va te remettre à pleurer?
Ты опять собираешься распустить нюни?
Le type en face m'a demandé de vous remettre ça.
Один парень попросил передать вам это.
Non, ce café va me remettre d'aplomb.
Нет. Этот кофе меня взбодрит.
Les arrêter et les remettre à la police.
Арестовать их, и передать полиции.
Selon le testament, je dois remettre à ces deux jeunes filles un héritage de 200.000 francs.
Итак, прошу.
Из журналистики
L'Iran peut remettre en question le droit d'autres puissances à venir lui demander d'abandonner son arsenal nucléaire.
Иран может задать вопрос: какое право другие имеют требовать, чтобы он отказался от ядерного оружия.
Le déficit de croissance est dû essentiellement à une fiscalité insuffisante liée à la mauvaise situation économique; la meilleure solution serait de remettre l'Amérique au travail.
Самым главным фактором, провоцирующим рост дефицита, являются недостаточные налоговые поступления из-за низкой экономической активности; самым лучшим выходом было бы вернуть Америке возможность работать.
CAMBRIDGE - Ça prendra quelques mois, voire quelques années, mais les Etats-Unis et les autres économies avancées finiront bien par se remettre de la crise actuelle.
КЕМБРИДЖ. На это может уйти несколько месяцев или пару лет, но, так или иначе, Соединённые Штаты и другие развитые экономики, в конце концов, преодолеют сегодняшний кризис.
Mais pour revenir à une croissance élevée, les pays en développement doivent se remettre au commerce des biens et services.
Но возврат быстрого экономического роста в развивающихся странах требует от них возрождения политики развития производства товаров и услуг для внешнего рынка.
Si l'on ignore ces derniers, les intérêts régionaux pourraient une fois de plus remettre le feu aux poudres.
Если этого не сделать, то можно затронуть их региональные интересы и тогда все может снова вернуться в состояние хаоса.
C'est une chose pour d'autres dirigeants de s'en remettre aux États-Unis pour les négociations de paix cruciales, mais le monde ne doit pas rester les bras croisés pendant que des gens innocents sont traités avec cruauté.
Одна из причин этого заключается в том, что лидеры других стран медлят выступить с требованием к США о проведении решающих мирных переговоров, но мир не должен лениво наблюдать за тем, как жестоко обращаются с невинными людьми.
PRINCETON - A l'heure où le président américain Barack Obama entame son second mandat, il devra consacrer une grande part de son temps à remettre en ordre les finances américaines.
ПРИНСТОН - Поскольку президент США Барак Обама заступает на свой второй срок, ему придется посвятить большую часть своего внимания разработке стратегии по приведению внутренних финансов Америки в порядок.
Étant donné ce que représentait Politkovskaïa - la responsabilité d'une presse démocratique de remettre en question le Kremlin et ses politiques - le gouvernement aurait dû s'assurer qu'il ne lui arriverait rien.
Россия Путина уже потеряла 12 ведущих журналистов, которые были убиты за последние шесть лет.
Mme Merkel pourrait bien alors être en position clé pour apporter un peu de poids à un nouvel effort destiné à remettre en marche la machine de l'Union européenne.
Тогда Меркель займет ведущее положение, чтобы придать вес новой попытке продвинуть идеи интеграции ЕС.
Mais cette position est difficile à réconcilier avec l'incapacité de l'Allemagne à remettre en question l'euro ou les traités et les structures européennes.
Но данную позицию трудно совместить с неспособностью Германии поставить под вопрос евро или европейские структуры и договоры.
Ces alignements de devises ont donc contribué, jusqu'à un certain point, à remettre un peu d'équilibre dans les prix intérieurs relatifs et dans les taux de change.
Итак, валютные колебания уходящего года просто привели относительные уровни внутренних цен в определенное равновесие с курсами обмена валют.
Elles révèlent plutôt leurs efforts désespérés d'influencer une région où la grande majorité des musulmans ne cherchent pas à remettre en cause l'ordre établi, mais à l'intégrer.
Скорее они показывают отчаянное стремление радикалов повлиять на регион, в котором подавляющее большинство мусульман стремятся интегрироваться в установленный порядок, а не бросить ему вызов.
Le retrait des Etats-Unis d'Afghanistan ne doit pas remettre en cause cette stabilité.
Вывод американских войск из Афганистана не должен поставить эту стабильность под вопрос.
Les ministres sont trop occupés à se remettre de leur traumatisme pour songer à payer le prix fort pour de nouveaux emprunts internationaux.
Министрам надо оправиться от шока: они слишком сильно заняты для того, чтобы думать о вложении больших средств на выпуск каких-то новых международных облигаций.