стараться русский

Перевод стараться по-французски

Как перевести на французский стараться?

Примеры стараться по-французски в примерах

Как перевести на французский стараться?

Простые фразы

Буду стараться каждый день делать физические упражнения.
Je vais essayer de faire des exercices physiques tous les jours.
Он будет стараться изо всех сил, чтобы закончить вовремя.
Il fera de son mieux pour finir à temps.
Мы всегда должны стараться помогать другим.
Nous devons toujours nous efforcer d'aider les autres.
Он мог так не стараться, я своего мнения не изменил.
Il eut beau essayer, mon opinion ne changea pas.
Мы должны стараться оберегать окружающую среду.
Nous devons essayer de protéger l'environnement.
Тебе просто надо больше стараться!
Tu dois simplement davantage t'efforcer!
Я буду стараться изо всех сил, обещаю.
Je ferai de mon mieux, je vous le promets.

Субтитры из фильмов

Я буду стараться. Я буду жить по-другому.
Pour vous, je travaillerai dur afin d'entamer une nouvelle vie.
Можете не стараться.
Vous pouvez arrêter ce petit jeu.
Я буду очень стараться, я хочу сделать мистера де Винтера счастливым.
Je veux rendre M. de Winter heureux.
С чего ты взял, что я буду стараться для него?
Pourquoi prendrais-je des risques?
Я буду очень стараться.
Je ferai de mon mieux.
Я лично выбрал тебя для этой работы, и я знаю, что ты будешь стараться.
C'est moi qui vous ai choisi pour ce poste. J'ai confiance en vous.
Спасибо, рад стараться.
Avec plaisir.
Я буду очень стараться и я никогда не забуду вас.
Je travaillerai dur et je ne vous oublierai jamais.
Иногда я удивляюсь, почему мы продолжаем стараться.
Nos efforts me semblent vains.
Я буду очень стараться, Барт. - У нас получиться.
J'essaierai vraiment, Bart.
И все-таки мы должны стараться, так? - Да. - Что ж, всего доброго.
Mais on doit continuer de l'espérer, n'est-ce pas?
Ради меня стараться Не стоит.
Ne travaille pas pour moi.
Нас двое отчаявшихся. Давай стараться помогать друг другу.
Nous sommes tous deux désespérés, essayons de nous aider mutuellement.
Разница только в том, что я бы не стал стараться.
La seule différence, c'est que je n'aurais pas essayé.

Из журналистики

Было бы странным стараться усилить влияние и авторитет Совета Безопасности средствами, не получившими его одобрения.
Il serait étrange de faire respecter l'autorité du Conseil en employant des méthodes qui n'auraient pas reçu son aval.
Это означает придерживаться принципов, но также и стараться понять другую сторону, какими бы нелогичными и бескомпромиссными иногда не казались ее позиции.
Cette approche nécessite non seulement de savoir discuter, mais également de savoir écouter.
Можно только продолжать стараться, продолжать настаивать. Может сработать, а может и нет.
Il ne faut s'attendre à rien, seulement essayer sans relâche, persévérer.
В первую очередь, в современной демократии наказание должно быть не только карательным, но и должно стараться перевоспитать преступника, чтобы дать ему возможность жить в обществе с другими людьми.
Tout d'abord, dans une démocratie moderne, les peines ne peuvent être uniquement punitives, elles doivent également tenter de réhabiliter le criminel en lui permettant de vivre dans la société avec les autres êtres humains.
Во внешней политике Китай будет стараться защитить свои внутренние преобразования, обеспечивая себя ресурсами и доступом к иностранным рынкам.
En matière de politique étrangère, la Chine tentera de projeter sa transformation intérieure en assurant les ressources et l'accès aux marchés étrangers.
Таким образом, университеты должны стараться обеспечить качественным образованием большее количество студентов, при этом затрачивая как можно меньше средств.
Les universités doivent donc tenter d'offrir une éducation de qualité à des étudiants de plus en plus nombreux, tout en dépensant le moins possible.
Они должны стараться добиться наилучших результатов, используя то, что имеют, нежели желать крупномасштабных преобразований в своих странах.
Ils doivent faire du mieux qu'ils peuvent avec ce qu'ils ont plutôt que d'espérer transformer la société dans son ensemble.
Однако вместо того, чтобы обсуждать очередной скандал, люди должны стараться лучше разобраться в изменчивой натуре сегодняшних финансовых рынков.
Au-delà de ces scandales, l'opinion publique devrait prendre conscience du caractère imprévisible des marchés financiers dans le monde d'aujourd'hui.
Но Европа сможет добиться успеха в этой области, только если носители различных культур в составе ЕС не будут стараться отгородиться друг от друга.
Mais l'Europe ne peut réussir cette tâche que si ses diverses cultures constituantes ne se coupent pas les unes des autres.
В худшем случае бюрократический характер ОБСЕ может означать, что у этой организации никогда не возникнет желания покинуть страну, потому что первый долг бюрократии - это стараться продлить собственное существование.
Pire que tout, l'OSCE et sa nature bureaucratique impliquent que cette organisation n'aura jamais aucune raison de partir puisque la raison première de toute bureaucratie est de se perpétuer.
Зависимость от финансовой помощи нарушает негласный контракт между гражданами и их правительством, согласно которому политики должны стараться, чтобы налогоплательщики были довольны, если они хотят и дальше управлять страной.
La dépendance à l'aide sape le contrat implicite entre les citoyens et leur gouvernement, en vertu duquel les politiciens doivent veiller à la satisfaction de leurs contribuables s'ils veulent garder leur poste.
Мы должны препятствовать возможным перемещениям лиц и стараться остановить перемещения как можно быстрее.
Nous devons prévenir ces déplacements et quand ils surviennent, y mettre fin aussitôt que possible.
Ваши академические наставники и ученые, работы которых Вы прочли, продолжали тщетно стараться решить глобальные проблемы, которые теперь казались, если не решенными, то, по крайней мере, разрешимыми.
Vos mentors universitaires et les scientifiques dont vous avez lu les travaux se heurtaient à de grands problèmes qui semblent désormais, si ce n'est résolus, au moins résolubles.
Его советники также указывают на то, что они будут стараться включить социальное обеспечение, например, трудовые нормы, в будущие международные торговые переговоры.
Ses conseillers ont indiqué en outre qu'ils chercheront à inclure des provisions sociales, comme la protection des travailleurs, dans de futures négociations commerciales internationales.

Возможно, вы искали...