требовать русский

Перевод требовать по-французски

Как перевести на французский требовать?

Примеры требовать по-французски в примерах

Как перевести на французский требовать?

Простые фразы

Нельзя требовать невозможного.
À l'impossible nul n'est tenu.

Субтитры из фильмов

И я больше ничего не буду требовать от тебя.
Je n'ai plus aucun droit sur vous.
Требовать 5 миллионов компенсации убытков.
Demande 5 millions de dollars en dommages et intérêts.
При разводе она не стала требовать содержания.
D'autres voudraient une pension. Pas elle.
Вы же не можете требовать от неё.
Elle ne va pas. - Ce n'est pas qu'elle.
В этом случае, посольство будет требовать его выдачи, как дезертира и по обвинению в грабеже.
Dans ce cas, on le fera renvoyer à l'ambassade comme déserteur. On dira qu'il a volé.
Знаю - не требовать слишком многого.
C'est juste un film.
С каких пор коп может ворваться и требовать.?
Depuis quand un policier peut. J'ai un mandat de perquisition.
Как вы смеете требовать, чтобы я отменил свой приказ!
Comment osez-vous suggérer que j'annule mes ordres!
Я еду официально требовать вашей реабилитации.
Je vais demander officiellement votre réhabilitation.
Потом девица Твайман! Её семья пятьдесят лет жила на пособие! И у неё хватило наглости требовать расшить корсаж свадебного платья бриллиантами!
Puis cette fille qui a eu l'audace, sur sa robe de mariée, de porter un bouton à l'effigie de Stevenson!
Даже если бы и была, официальное лицо не вправе требовать её выдачи.
En tout cas, on ne la livrera pas.
Как это вам взбрело в голову требовать отчета у главной службы безопасности?
Le bureau central de la sûreté serait tenu de vous expliquer sa démarche?
Настолько искренний, что уже сообщил мне, что нам придется требовать с него гонорары через суд.
Nous piocherons dans les 80 000 livres de M. Vole.
Точно. И каждый будет требовать слОва.
On se lèvera pour demander la parole!

Из журналистики

Иран может задать вопрос: какое право другие имеют требовать, чтобы он отказался от ядерного оружия.
L'Iran peut remettre en question le droit d'autres puissances à venir lui demander d'abandonner son arsenal nucléaire.
Точка зрения о том, что диктатор может требовать суверенного права для притеснения своего народа, стала неприемлемой.
La notion selon laquelle un dictateur peut revendiquer le droit souverain d'abuser de son peuple est devenue inacceptable.
С позиции регулирующего органа, это является мощным аргументом, чтобы требовать от крупного капитала ограничить риски, которые банки могут принять на себя.
Du point de vue du régulateur, c'est un argument très fort pour exiger des fonds propres plus élevés pour limiter le risque que les banques sont à même d'assumer.
На самом деле Базельский комитет планирует требовать в будущем больше капитала, хотя новые требования будут отложены, в связи с обеспокоенностью относительно стоимости и доступности кредитов, нужных для поддержки выздоровления экономики.
Le Comité de Bâle à l'intention d'exiger des fonds propres supérieurs à l'avenir, même si l'entrée en vigueur de ces nouvelles obligations va être reportée, car il s'inquiète du coût et de la disponibilité du crédit pour soutenir la reprise.
Они оправданно боятся, что рано или поздно все остальные также начнут требовать, чтобы дефицит бюджета был закрыт отчасти за счет повышения налогов для богатых.
Ils craignent à raison que tôt ou tard le reste de la population finisse par réclamer que le déficit budgétaire soit résorbé en partie par une hausse de la fiscalité sur les riches.
Отчасти это связано с тем, что в противном случае кредиторы будут прекращать финансирования и требовать возврата средств при первых признаках проблем.
Ceci, est dû en partie au fait, qu'au contraire, les créanciers cesseraient de faire crédit et exigeraient se faire rembourser au moindre signe d'un problème.
Такая точка зрения привела правительства к убеждению, что арабы не будут выступать в большом количестве и требовать перемен.
Cette approche a conduit les gouvernements à l'idée que les Arabes ne se mobiliseraient jamais en nombre pour exiger le changement.
Теперь и данные исследования свидетельствуют о том, что жители Саудовской Аравии вполне могут начать требовать более прозрачную политику и религию, меньше вмешивающуюся в личную жизнь.
Les données de l'étude suggèrent également que les Saoudiens pourraient très bien exiger une politique plus transparente et une religion moins interventionniste.
В будущие годы подобные фирмы, вероятно, будут требовать экономических реформ в своих странах, выступая катализатором усиления интеграции своих стран в глобальную торговлю и финансы.
Dans les années à venir, ces multinationales feront sans doute pression en faveur de réformes économiques au plan national, servant de vecteurs à une plus grande intégration de leurs pays dans l'économie mondiale.
При незначительном количестве примеров истинного правосудия и огромном количестве случаев легкого прощения или забвения преступников, возможно, филиппинцы не могут заставить себя требовать то, что не могут себе представить.
Avec si peu d'exemples de justice clairement dispensée, et débordés par les cas de crapules facilement pardonnées ou oubliées, peut-être les Philippins ne peuvent-ils se résoudre à exiger ce qu'ils ne sont pas à même d'imaginer.
Помимо того, что утверждения о стремительном экономическом росте противоречат действительности, они еще и побуждают профсоюзы требовать более высокой оплаты труда.
Cette revendication de forte croissance, outre le fait qu'elle ne correspond pas à la réalité, encourage en fait les syndicats à demander des salaires encore plus élevés.
В то же время, правительства, которые гарантируют банковские обязательства, должны требовать, чтобы банки проявляли большую осторожность, чем они бы делали это по своему собственному усмотрению.
En échange de cette garantie, les gouvernements devraient exiger des banquiers davantage de prudence que ce dont ils font preuve par eux-mêmes.
Правительства и парламенты обязаны провести тщательный анализ базельских правил и требовать изменений, которые приведут их в соответствие с общественными интересами.
Néanmoins les Etats et les parlements nationaux ont l'obligation de procéder au réexamen complet des Accords de Bâle et d'exiger les révisions voulues pour les mettre en conformité avec l'intérêt général.
Власти могли бы требовать, чтобы процент биотоплива в смеси с обычным топливом увеличивался, когда цены на продукты питания падают и сократить падение, когда они растут.
Les autorités pourraient exiger que le pourcentage de biocarburants mélangés à du carburant conventionnel soit augmenté lorsque les prix des denrées alimentaires baissent et qu'ils soient réduits quand ils augmentent.

Возможно, вы искали...