appliquer французский
применять, применить
Значение appliquer значение
Что в французском языке означает appliquer?
appliquer
Перевод appliquer перевод
Как перевести с французского appliquer?
appliquer французский » русский
Примеры appliquer примеры
Как в французском употребляется appliquer?
Простые фразы
On ne doit pas appliquer cette règle à tous les cas.
Не следует применять это правило во всех случаях.
Quelle couleur préfères-tu appliquer sur ce mur?
В какой цвет ты предпочитаешь покрасить эту стену?
Il ne faut pas appliquer cette règle.
Не надо применять это правило.
Субтитры из фильмов
Si tu recommences, O-Toki devra encore t'appliquer du moxa.
Попробуй только снова выкинуть этот фокус, и я велю Отоки дать тебе побольше моксы.
Je ne fais qu'appliquer la loi.
Я действую в рамках закона.
Je ne fais qu'appliquer la loi!
Как вы смеете,мы действуем по закону. Закон есть закон.
Tu devrais appliquer ce sentiment dans ta pratique du jiu-jitsu!
Уж лучше бы ты вложил столько силы духа в борьбу.
Mais pour l'heure, il te faut les appliquer.
А пока мы должны следовать им.
Je pense l'appliquer dès demain.
Пожалуй, я её воскрешу завтра.
Vas-tu t'appliquer?
Так ты будешь играть?
Je suis tenu d'appliquer le règlement.
Со своими пожитками У меня инструкция!
Il se contente d'appliquer celles de son pays.
Судья служит законам своего государства.
Ne peut-elle s'appliquer à un patriote allemand?
Немецкий патриот может повторить эти слова.
Ernst Janning devait-il appliquer les lois de son pays? Ou devait-il refuser de les appliquer et trahir son pays?
Служить законам своего государства. или отказаться и стать предателем?
Ernst Janning devait-il appliquer les lois de son pays? Ou devait-il refuser de les appliquer et trahir son pays?
Служить законам своего государства. или отказаться и стать предателем?
Appliquer la loi à coups de fusil?
Вон, взгляни!
Je vais prendre Gant sur le fait, je vais appliquer la loi pour m'en débarrasser.
Я поймаю его с поличным и на законном основании расправлюсь раз и навсегда. На законном основании, Лу.
Из журналистики
Les gouvernements, la société civile et le secteur privé doivent se montrer à la hauteur, coopérant pour trouver et appliquer des solutions créatives.
Правительства, гражданское общество и частный сектор должны принять этот вызов, сотрудничая с целью поиска и внедрения новаторских технологий.
Mais les différences dans des normes culturelles et dans la difficulté de la vérification rendraient de tels traités difficiles à négocier et à appliquer.
Однако различия в культурных нормах и трудности проверки сделали бы подобные договоры сложными в согласовании или реализации.
Appliquer plus de politiques industrielles, voilà le prix à payer pour réduire les déséquilibres macroéconomiques.
Более широкое применение промышленных стратегий - это цена, которую придётся заплатить за сокращение макроэкономического дисбаланса.
Il y a un fossé considérable entre les offres de conseil que l'on ne peut refuser et la responsabilité d'en gérer les conséquences lorsque ce conseil s'avère une erreur ou extrêmement difficile à appliquer.
Существует значительный разрыв между предложениями советов, от которых некоторые не могут отказаться, и ответственностью по устранению последствий, когда такой совет окажется неверным или чрезвычайно сложным для применения.
Le premier est de mettre sur pied une administration capable d'appliquer une politique de liberté et de mettre en oeuvre une économie de marché.
Одна заключается в необходимости установить эффективную администрацию, чтобы гарантировать, что новая политика, ориентированная на терпимость и создание рыночной экономики, действительно воплощается в жизнь.
Enfin, les pays fournisseurs d'aide doivent appliquer les leçons tirées de la reconstruction des états de l'ex-Yougoslavie, ravagés par la guerre.
И, наконец, государства-спонсоры должны воспользоваться опытом, приобретенном при восстановлении разрушенных войной стран бывшей Югославии.
En conséquence, le PDJ a d'ores et déjà annoncé qu'il refusait d'appliquer les lignes directrices du PLD pour plafonner le budget afin de reformuler son propre budget.
В результате, ДПЯ объявила о своих планах отменить руководящие принципы ЛДП при установлении потолка в бюджетных заявках с тем, чтобы сформулировать свой собственный бюджет с нуля.
Ces situations demandent de recourir à des règles spéciales, nuancées et de les appliquer à tous les otages de ce cauchemar.
Мы не должны упрощать многослойную реальность тогдашней повседневности ради сегодняшней политической выгоды. В конце концов, для того, чтобы простить, мы должны знать, что именно мы прощаем.
Pour être efficace, une solution doit être relativement simple à comprendre et à appliquer.
И здравое решение должно быть достаточно простым для понимания и осуществления.
Diminuer les dépenses publiques et privées pour accroître l'épargne privée et appliquer des mesures d'austérité budgétaire ne convient pas non plus.
Не являются также вариантами снижение частного и государственного потребления, чтобы поддержать частные сбережения, а также применение строгой финансовой политики, чтобы уменьшить государственные и частные долги.
Oui, le FMI devrait développer un code de conduite volontaire pour les fonds souverains, mais qui ne devrait toutefois pas être utilisé comme une arme pour appliquer un protectionnisme financier.
Да, МВФ следует разработать добровольный кодекс поведения для государственных инвестиционных фондов, но его нельзя использовать как средство усиления финансового протекционизма.
Le dollar ne va donc pas s'affaiblir, car d'autres pays vont aussi appliquer une politique de relâchement monétaire.
Кредитный канал заморожен и скорость замедлилась, а банки безудержно накапливают денежную массу в виде избыточных резервов.
Le principal défi est maintenant de s'éloigner d'un modèle de coopération dans lequel ce sont les gouvernements ou les organismes des pays donateurs qui déterminent les priorités, les mesures à appliquer et les besoins de financement.
Наша главная задача на сегодня - отойти от модели сотрудничества, согласно которой приоритеты, меры и потребности в финансировании определяются в столицах стран-доноров и штаб-квартирах партнеров по развитию.
La difficulté est de convaincre les pays membres de l'OTAN - notamment les Européens - de se pencher davantage sur les défis présents et à venir et de leur insuffler la volonté politique d'appliquer certaines de nos recommandations.
Главной задачей является убедить правительства входящих в НАТО стран, в особенности европейцев, обратить большее внимание на текущие и будущие проблемы, повысить свою политическую решимость и реализовать некоторые рекомендации.