объявить русский

Перевод объявить по-португальски

Как перевести на португальский объявить?

объявить русский » португальский

declarar anunciar promulgar participar notificar noticiar informar esclarecer dizer comunicar articular advertir

Примеры объявить по-португальски в примерах

Как перевести на португальский объявить?

Простые фразы

Нам надо объявить им бойкот.
Precisamos boicotá-los.

Субтитры из фильмов

Я взволнован, потому что имею честь объявить о кульминации научных достижений человечества!
É com grande emoção que tenho a honra de anunciar. o auge dos feitos científicos da história da Humanidade!
Теперь я могу объявить, что сделка между моей фирмой. и манчестерской хлопковой фабрикой. прошла успешно.
Nesta altura, posso anunciar que o acordo entre a minha firma. e a Manchester Cotton Company. foi negociado com sucesso.
Может, объявить сбор пожертвований?
Porque não fazes uma colecta?
Объявить о вас?
Quer que o anuncie?
Потому что она знала, в этот самый миг на той стороне парка, сэр Чарльз Эмерли готовится объявить о свадьбе своей дочери с вашим покорным слугой.
Sir Emery vai anunciar o casamento da filha.
Три года назад, когда Аргентина была готова объявить нам войну, мы заключили с Мандсоном договор. Позволили ему выкупить наши патенты.
Há três anos, quando a Argentina queria declarar-nos guerra, deixámos que o Mundson comprasse as nossas patentes.
Смотри, и они собираются объявить победителя на банкете во время награждения.
Olha, e vão anunciar o vencedor num banquete.
Это хорошая мысль. Почему бы мне не объявить об этом сегодня, при всех 11 000 людей?
Podias ser a mulher mais importante desta parte do país, se quisesses.
До сегодняшнего дня я не имел права объявить о том, как это всё случилось на самом деле.
Só agora me foi autorizado. tornar públicos os factos, exactamente como são.
Наконец, теперь они могли объявить. что Филипп, сын и наследник Хьюберта. и дочь Стефана помолвлены.
Assim, anunciaram hoje que Filipe, filho e herdeiro de Humberto, seria prometido à filha de Estevão.
Да, я пришел вам объявить, что отказываюсь от ваших услуг. Не будем торопиться.
Vim dispensar seus serviços.
И естественно, ты согласилась, после чего мы вернулись в гостиную, чтобы объявить о нашей помолвке, что было встречено друзьями с энтузиазмом.
E, aparentemente, aceitaste. Lembro-me de que voltámos à sala de jantar para anunciar o nosso noivado. O que foi saudado com entusiasmo pelos meus amigos.
Объявить благодарность лейтенанту Кельсо и инженерам.
Registar um elogio para o tenente Kelso e a equipa de engenharia.
Что ж, либо наши разведывательные зонды и детекторы сломаны, и мы все безалаберны и отравлены красотой, либо я вынужден объявить о своей профнепригодности.
Ou as nossas sondas e detectores estão avariados, e todos nós estamos desatentos e intoxicados pela beleza, ou terei de me considerar incapacitado.

Из журналистики

Проблемы начались более десяти лет назад, когда у Аргентины не было иного выбора, как только девальвировать свою валюту и объявить дефолт по долгам.
O problema começou há doze anos, quando a Argentina não teve outra saída senão desvalorizar a sua moeda e não pagar a sua dívida.
Если коротко, то ЕЦБ мог бы объявить завтра утром, что отныне он начинает программу долговой конверсии для любой страны еврозоны, которая захочет в ней участвовать.
Em síntese, o BCE poderia anunciar amanhã que iria pôr em prática um programa de conversão da dívida para qualquer Estado-Membro que desejasse participar.
Здравомыслящий политик должен объявить неприятную регулировку как только он вступит в должность.
O político de bom senso devia provavelmente anunciar o desagradável ajustamento logo que assumisse o cargo.
И не наивно полагать, что, даже если ядерное оружие нельзя вернуть в прошлое, его можно, в конечном счете, объявить вне закона.
Nem é ingénuo acreditar que mesmo não podendo eliminar a invenção das armas nucleares, estas poderão em última análise ser ilegalizadas.
Но страны и их государственные службы не могут объявить дефолт, не причиняя сильную боль всему населению.
Mas os países e os seus serviços públicos não podem entrar em incumprimento sem infligir dor severa a populações inteiras.

Возможно, вы искали...