behindern немецкий

мешать, препятствовать

Значение behindern значение

Что в немецком языке означает behindern?

behindern

stören, an etwas hindern, von etwas abhalten Das Unfallfahrzeug blockiert die Straße und behindert den Verkehr. Der Schlauchrock behinderte sie beim Gehen. Auf unserer Fahrt durch Afghanistan wurden wir ständig von Sicherheitskräften behindert. Wenn Du schon nicht Fußballspielen kannst, so behindere wenigsten den Gegner, indem Du ihm den Weg verstellst.

Перевод behindern перевод

Как перевести с немецкого behindern?

Синонимы behindern синонимы

Как по-другому сказать behindern по-немецки?

Примеры behindern примеры

Как в немецком употребляется behindern?

Простые фразы

Bürokratische Hürden behindern unsere Arbeit.
Бюрократические препоны мешают нашей работе.

Субтитры из фильмов

Die Agenten der Bolschewiken und Kerenskis behindern den Bahn-Marsch unserer Einheiten.
Агенты большевиков и Керенского препятствуют продвижению наших частей по железной дороге.
Behindern Sie uns?
Собираетесь ли вы нас заблокировать?
Werde ich Sie behindern?
Собираюсь ли я вас заблокировать?
Ich würde meinen letzten Dollar und jeden Cent, den ich ausleihen könnte, ausgeben, um Sie zu behindern.
Я потрачу все до последнего цента и все, что смогу занять, чтобы вас заблокировать.
Könnten den reibungslosen Ablauf auf diesem Schiff behindern.
Это уже не личные дела, если они могут помешать стабильной работе этого корабля.
Es wird es nicht behindern, aber Ihre Leute sind darin gefangen.
Он не сдвинется с орбиты, а ваши люди стали пленниками.
Bitte behindern Sie nicht die hintere Treppe.
Пожалуйста, не загораживайте выходы.
Ich warne Sie: Sie behindern einen Polizisten.
Предупреждаю: вы задерживаете полицейского.
Besonders wenn man sie blühen lässt, ohne sie zu behindern.
Особенно, если ему позволяют свободно цвести.
Sie behindern mich.
Они путаются под ногами.
Wir wollen Ihre Untersuchung nicht behindern.
Капитан, мы не хоти Вам препятствовать.
Wir können ihn bei seinen Nachforschungen nicht behindern.
Мы не можем вмешиваться в это расследование.
Welcher Anwalt, rät einem Kind zu schweigen, in Haft zu bleiben ein Bundesverfahren zu behindern?
Адвокат советует 11-летнему ребёнку, используя поправку 5, вернуться в тюрьму и задержать федеральное расследование?
Schwere Stürme über dem Kanal behindern die Rettungskräfte.
Плохие условия и буря на Ла-Манше затруднили действия спасателей.

Из журналистики

Die resultierenden Sparmaßnahmen werden Europas Wachstum - und damit das der am stärksten Not leidenden Volkswirtschaften - behindern: Schließlich würde Griechenland nichts mehr helfen als ein robustes Wachstum seiner Handelspartner.
Следующая из этого строгая экономия замедлит экономический рост ЕС и, следовательно, - экономический рост его членов с самой пострадавшей экономикой: в конце концов, ничто не поможет Греции больше, чем быстрый экономический рост ее торговых партнеров.
Doch ist ganz klar, dass die Hoffnung der EU auf eine besondere Beziehung zu Brasilien nicht die regionale Integration behindern oder die Asymmetrien und Unausgeglichenheiten innerhalb des Blocks verstärken darf.
Но нельзя допустить, чтобы надежды ЕС на особые отношения с Бразилией помешали региональной интеграции или усугубили асимметрии и дисбалансы в рамках блока.
Kriminalität, Konflikte und politische Instabilität, die schwer genug sind, Recht und Gesetz komplett zusammenbrechen zu lassen, behindern Kreativität und Innovation natürlich deutlich.
Разумеется, преступность, терроризм, конфликты и политическая нестабильность имеют достаточно серьезное влияние, чтобы вызывать общие нарушения закона и порядка, значительно препятствуя творчеству и инновациям.
Ist die schlechte wirtschaftliche Entwicklung in vielen Ländern des mittleren Ostens und Zentralasiens auf kulturelle Einflüsse zurückzuführen, die das Wirtschaftswachstum behindern?
Является ли слабое экономическое развитие большинства стран Ближнего Востока и Средней Азии результатом наличия там культурных традиций, враждебно настроенных к экономическому росту?
Finanzsanktionen zum Beispiel behindern die Entwicklung eines modernen und transparenten Finanzsystems, das mit dem Rest der Welt vernetzt ist.
Финансовые санкции, к примеру, препятствуют развитию современной и прозрачной финансовой системы, интегрированной в остальной мир.
Daher hat die Ausräumung aller Hindernisse, die eine wirkungsvolle Anwendung dieser zusätzlichen Mittel behindern könnten, absoluten Vorrang.
Так что преодоление любых возможных препятствий, которые могли бы тормозить эффективное применение этих дополнительных ресурсов, является приоритетной задачей.
Kim wirft Japan vor, durch Aufwerfen des heiklen Themas der Verschleppung japanischer Staatsbürger durch Nordkorea eine Lösung der Nuklearfrage unnötig zu behindern und zu komplizieren.
Ким обвиняет Японию во внесении излишних сложностей в процесс решения ядерного вопроса поднятием больной темы похищений японских граждан Северной Кореей.
Auf dem Weg nach Peking wurde Chen, der sich in Begleitung einer kleinen Gruppe von Anwälten befand, angehalten und beschuldigt, den Verkehr in den verstopften Straßen der Metropole zu behindern. Dafür wurde er zu vier Jahren Haft verurteilt.
По дороге в Пекин Чэнь, сопровождаемый небольшой группой юристов, был обвинен в создании помех движению транспорта на забитых машинами улицах города и приговорен к четырем годам тюремного заключения.
Das Ziel der Armee bestand nicht nur darin, die Unterstützer Mursis einzuschüchtern, sondern auch, ihre Berechnungen zu behindern.
Целью армии было не только запугать сторонников Мурси, но и сорвать их расчеты.
Infolge dieses tief greifenden Widerspruchs zwischen Bestreben und Mandat scheint die UN die Menschenrechte oft genauso stark zu behindern, wie sie sie verwirklicht.
В результате этого глубокого противоречия между целью и мандатом часто создается впечатление, что ООН препятствует достижению поставленных целей в области прав человека в той же степени, в какой реализует их.
Statt uns auf irgendwelche Ideen von außen zu verlassen, müssen wir experimentieren und nach einer einzigartigen Lösung suchen, die es uns erlaubt, jene verwurzelten sozialen Strukturen zu umgehen, die das Wachstum behindern.
Вместо того, чтобы полагаться на подачки из-за границы, мы должны экспериментировать и искать уникальные решения, которые позволили бы нам преодолеть влияние застарелых социальных структур, сдерживающих рост.
Vor allem: Werden sie als Instrumente fungieren, um Chinas Interessen zu fördern - oder diese paradoxerweise behindern?
Прежде всего, будут ли они средством продвижения - или, как это ни парадоксально, сдерживания - интересов Китая?
Dieser Mythos hat dazu beigetragen, Kriege zu schüren und er könnte auch die Suche nach Lösungen für die größten Probleme der Welt behindern.
Этот миф способствовал разжиганию войн и может затруднить поиск решений самым большим мировым проблемам.
Wenn Regulierungen aber nicht gut auf die Funktionsweise der Märkte und die verschiedenen Arten von Marktteilnehmern zugeschnitten sind, können sie Gelegenheiten behindern, die für Investoren und Wirtschaft zuträglich wären.
Но если регулирование не очень хорошо подходит для разных типов участников рынка и не соответствует фактическим правилам работы рынка, оно может стать барьером на пути тех проектов, которые в ином случае принесли бы пользу и инвесторам, и экономике.

Возможно, вы искали...