поступать русский

Перевод поступать по-испански

Как перевести на испанский поступать?

Примеры поступать по-испански в примерах

Как перевести на испанский поступать?

Простые фразы

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

Субтитры из фильмов

Ужасно не хочу так поступать.
No me gusta eso.
Тебе не следовало так поступать с моим другом Форганом.
No debías haber hecho eso a mi amigo Forgan.
Не хочу поступать необдуманно.
No voy a estropearlo todo ahora.
Ты не можешь так поступать со мной, Уоррен Хаггерти.
No puedes hacerme esto, Warren.
Но я не могу понять, как он может так поступать с тобой.
Pero piensa en todo lo que te ha hecho.
Ты не можешь так поступать со мной.
Esto no me lo puedes hacer a mí.
Это очень плохо. Это отвратительно, так поступать со мной со мной, который ещё не имел правильных инстинктов но у которого было огромное желание стать и оставаться честным.
Solo un ser malvado colocaría a un niño en semejante situación. sobre todo a mi. con un carácter débil pero. con el sincero deseo de llegar a ser un hombre honesto.
Только вот Рода уже не ребенок. Подумывает поступать в колледж.
Pero Rhoda ya no es una niña.
Ты должна была знать, что поступаешь так, как не должна поступать. Ты сама воспитала пятерых детей.
Usted crió cinco hijos.
Если тебе хочется проводить ночи. вне дома, ты вправе поступать, как считаешь нужным.
No me grites Shanny, por favor. Si tienes algo en mente, algo que quieras decirme, hazlo.
О, нет, подожди. Детка, нельзя так поступать с шефом.
No puedes hacerme esto.
Они не могут так поступать со мной.
No pueden hacerme esto.
Я не стану поступать, как некоторые подозрительные старые жены, которые вечно лезут в дела мужей и не выпускают их из поля зрения.
No seré una esposa anticuada que sospecha de todo. y husmea en los asuntos de su esposo, sin perderlo de vista.
Вы не имеете права, так поступать Дасти.
No puede irse así como así.

Из журналистики

Но, едва пообещав, что помощь вот-вот начнет поступать, лидеры ЕС все же подчеркнули свою уверенность в том, что некризисные страны должны сократить свои расходы.
Pero si bien los líderes europeos prometieron que la ayuda estaba en camino, reforzaron su creencia de que los países sin crisis deben recortar sus gastos.
То, что Клинтон лгал о своих сексуальных связях - очевидно, и ему не следовало так поступать.
Está claro que Clinton mintió acerca de sus actividades sexuales, e hizo mal al hacerlo.
Каждый лидер и законодатель должен стремиться поступать в соответствии с этими идеалами, отвечая на угрозу экстремизма.
Cada líder y legislador debería esforzarse por vivir a la altura de esos ideales cuando responde a la amenaza del extremismo.
Однако, поскольку власть этих мелких бюрократов почти абсолютна, они контролируют также и каналы, по которым могут поступать жалобы.
Sin embargo, ya que el poder de estos burócratas de bajo nivel es casi absoluto, controlan también los canales para enfrentar estos problemas.
Это означает, что ему будет необходимо пересмотреть свои государственные предприятия и финансовый сектор так, чтобы ресурсы смогли поступать в наиболее продуктивные инвестиционные проекты.
Esto significa que necesitará replantear sus empresas estatales y el sector financiero para permitir el flujo de recursos hacia los proyectos de inversión más productivos.
Это должно повлиять на их стремление поступать таким образом, тем самым, ограничивая разницу колебания курса валюты.
Esto debería moderar su voluntad de hacerlo, limitando así la magnitud de la oscilación monetaria.
Побудить корпорации поступать правильно еще труднее.
Motivar a las empresas para que actúen correctamente es aún más difícil.
В результате, восстановление пограничного контроля внутри Шенгенской зоны, которая считается территорией без границ, создало ужасающий прецедент, подталкивая соседей Германии поступать точно так же.
La subsiguiente restauración de controles de frontera en el (supuestamente unificado) Espacio Schengen sentó un terrible precedente que motivó a los vecinos de Alemania a imitarlo.
Перевод с РНК создает трехмерные белки из сочетания 22 незаменимых аминокислот - незаменимых только потому, что они не производятся нашим организмом, а, следовательно, должны поступать с принимаемой нами пищей.
La traducción del ARN crea proteínas tridimensionales a partir de las combinaciones de 22 aminoácidos esenciales. esenciales sólo porque nuestro cuerpo no puede producirlos, por lo que debe obtenerlos de nuestra dieta.
В 1993 году Израиль подписал международный договор, запрещающий химическое оружие, но он не ратифицировал его из-за отказа арабских государств поступать так же, пока Израиль сохраняет свое ядерное превосходство.
En 1993, Israel firmó el tratado internacional contra las armas químicas, pero no lo ratificó por la negativa de los Estados árabes a hacer lo mismo mientras Israel conservara su ventaja nuclear.
Антиоксиданты, которые, как полагают, помогают нам защититься от рака и сердечных заболеваний, представляют собой как раз один из таких классов веществ, которые должны поступать в наш организм с пищей.
Los antioxidantes, que según se cree ayudan a protegernos tanto del cáncer como de las enfermedades cardíacas, son un elemento de este tipo que debemos importar en nuestros organismos.
Хотя часть этих средств будет поступать из государственного бюджета, основную часть инвестиций придется обеспечить частному сектору.
Si bien algunos de estos fondos provendrán de los presupuestos públicos, el sector privado deberá proporcionar la mayor parte.
Очень мало признаков того, что Греция готова шагать самостоятельно. И пока помощь продолжает поступать, вряд ли что-либо изменится.
Hay pocos motivos para creer que Grecia ya esté lista para andar por sus propios medios, y es improbable que eso cambie mientras las ayudas sigan entrando.
В каждом из этих случаев мы пытаемся сбалансировать личную выгоду и свободу людей поступать, как им заблагорассудится, и риск для общества и каждого из нас.
Para entender el razonamiento en favor de un enfoque más amplio hacia la reglamentación financiera, consideremos otras tres industrias reglamentadas: las drogas, el tabaco y las armas de fuego.

Возможно, вы искали...