поступать русский

Перевод поступать по-французски

Как перевести на французский поступать?

Примеры поступать по-французски в примерах

Как перевести на французский поступать?

Простые фразы

Мудрый человек не стал бы так поступать.
Un homme sage n'agirait pas de cette manière.
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
С его стороны было невежливо так поступать.
C'était impoli de sa part d'agir ainsi.
Ты как собираешься поступать?
Comment comptes-tu t'y prendre?
Можешь поступать так, как тебе вздумается.
Tu peux agir de la manière qui te chante.
Стоит ли поступать в университет?
Cela vaut-il le coup d'aller à l'université?
Думаешь поступать в университет?
Réfléchis-tu à aller à l'université?
Думаете поступать в университет?
Réfléchissez-vous à aller à l'université?
Необязательно поступать в крутой университет, чтобы получить хорошее образование.
Il n'est pas nécessaire d'aller dans une grande école pour avoir une bonne éducation.
Как ты можешь так поступать с родителями, друзьями?
Comment peux-tu faire ça à tes parents, à tes amis?
Он бы не стал со мной так поступать.
Il ne me ferait pas ça.
Она бы не стала со мной так поступать.
Elle ne me ferait pas ça.
Том не имел права так поступать с Мэри.
Tom n'avait pas le droit de traiter Marie comme il l'a fait.
Том не имел права поступать с Мэри так, как он поступил.
Tom n'avait pas le droit de traiter Marie comme il l'a fait.

Субтитры из фильмов

Ужасно не хочу так поступать.
Je n'aime pas ça.
Тебе не следовало так поступать с моим другом Форганом.
T'aurais pas dû faire ça à mon ami, Forgan.
Я могу поступать так, как считаю нужным?
Je peux le faire à ma façon?
Не хочу поступать необдуманно.
Je ne révèlerai rien à moitié.
Ты не можешь так со мной поступать, Уоррен Хаггерти.
Tu ne peux pas me faire ça, Warren Haggerty.
Ты не можешь так поступать со мной, Уоррен Хаггерти.
JUGE McCALL Tu ne peux pas me faire ça, Warren Haggerty!
Но я не могу понять, как он может так поступать с тобой. С прекрасной любящей девушкой, готовой ради него на все.
Mais te faire ça à toi, une fille belle qui l'aime, qui fait tout pour.
Ты не можешь так поступать со мной.
Vous ne pouvez pas me faire ça.
Только вот Рода уже не ребенок. Подумывает поступать в колледж. Ой!
En fait de bébé, Rhoda entre à l'université.
Ты должна была знать, что поступаешь не правильно, когда намеренно скрыла от меня поступок Роды. Ты должна была знать, что поступаешь так, как не должна поступать.
Mais quand tu m'as caché ce qu'elle faisait, tu savais que tu n'en avais pas le droit.
У вас нет права так поступать!
Vous n'avez pas le droit!
Детка, нельзя так поступать с шефом.
Tu ne vas pas me faire ça.
Они не могут так поступать со мной. Я знаю, где собака зарыта.
S'ils me font le coup, je sors le cadavre du placard.
Вы не имеете права, так поступать Дасти.
Vous ne vous en tirerez pas comme ça.

Из журналистики

Но, едва пообещав, что помощь вот-вот начнет поступать, лидеры ЕС все же подчеркнули свою уверенность в том, что некризисные страны должны сократить свои расходы.
Mais tout en promettant une aide, les dirigeants européens ont pris le risque de dire que les pays qui n'étaient pas touchés par la crise doivent eux aussi réduire leurs dépenses.
Чтобы Новый год был более счастливым, мы должны прислушиваться к основной идее всех этих великих религий, прежде всего к конфуцианскому золотому правилу, что мы никогда не должны поступать с другими так, как мы не хотели бы, чтобы поступали с нами.
Pour un Nouvel An plus joyeux, nous devrions entendre l'essence des messages de toutes ces grandes religions, par dessus tout la règle d'or du Confucianisme qui veut que nous ne fassions jamais aux autres ce que l'on ne voudrait pas que l'on nous fasse.
Еще до исламской революции в Иране, это привело к тому, что в Турцию начали поступать прямые иностранные инвестиции, вырос доход на душу населения и вырос ВВП.
Avant la révolution islamique, l'Iran devançait la Turquie en termes de d'investissement direct à l'étranger, de revenu par personne et de croissance du PIB.
То, что Клинтон лгал о своих сексуальных связях - очевидно, и ему не следовало так поступать.
Il est clair que Clinton a menti sur ses liaisons, et il a eu tort.
Почему мы не должны так же поступать на финансовых рынках?
Pourquoi cela serait-il si différent sur les marchés financiers?
Каждый лидер и законодатель должен стремиться поступать в соответствии с этими идеалами, отвечая на угрозу экстремизма.
Chaque dirigeant, chaque législateur devrait défendre ces idéaux dans sa réponse à la menace extrémiste.
Однако, поскольку власть этих мелких бюрократов почти абсолютна, они контролируют также и каналы, по которым могут поступать жалобы.
Mais comme le pouvoir de ces petits bureaucrates est presque absolu, ce sont eux qui contrôlent les canaux permettant d'exprimer une doléance.
Это должно повлиять на их стремление поступать таким образом, тем самым, ограничивая разницу колебания курса валюты.
Cela devrait modérer leur envie de le faire, limitant ainsi la magnitude des oscillations de la monnaie.
Побудить корпорации поступать правильно еще труднее.
Motiver les entreprises à agir correctement est encore plus difficile.
В результате, восстановление пограничного контроля внутри Шенгенской зоны, которая считается территорией без границ, создало ужасающий прецедент, подталкивая соседей Германии поступать точно так же.
Le rétablissement des contrôles aux frontières dans l'espace Schengen, jusque-là sans frontières, a établi un terrible précédent qui incite les voisins de l'Allemagne à faire de même.
В 1993 году Израиль подписал международный договор, запрещающий химическое оружие, но он не ратифицировал его из-за отказа арабских государств поступать так же, пока Израиль сохраняет свое ядерное превосходство.
En 1993, Israël a signé le traité international interdisant les armes chimiques, mais ne l'a pas ratifié à cause du refus des pays arabes d'y adhérer aussi longtemps qu'Israël maintient son avantage nucléaire.
Хотя часть этих средств будет поступать из государственного бюджета, основную часть инвестиций придется обеспечить частному сектору.
Si une partie de ces fonds proviendront des budgets publics, ils devront en grande majorité émaner du secteur privé.
И пока помощь продолжает поступать, вряд ли что-либо изменится.
En ce sens, les marchés devraient considérer la situation grecque comme un équilibre, non pas une transition.
Большая часть экономических отношений зависит от доброй воли, основной склонности поступать правильно, даже если никто не проверяет.
La plupart des relations économiques dépendent de la bonne volonté, l'une propension fondamentale à faire quelque chose de bien, même si personne n'est là pour le vérifier.

Возможно, вы искали...