хранить русский

Перевод хранить по-испански

Как перевести на испанский хранить?

Примеры хранить по-испански в примерах

Как перевести на испанский хранить?

Простые фразы

Он сказал, что мы должны хранить тайну.
Él dijo que teníamos que guardar el secreto.
У неё привычка хранить старые письма.
Ella tiene el hábito de guardar viejas cartas.
Вы имеете право хранить молчание.
Tiene derecho a permanecer callado.
Хранить в прохладном и сухом месте.
Conservar en lugar fresco y seco.
Том даже секретов хранить не умеет.
Tom ni siquiera puede guardar un secreto.
Вы имеете право хранить молчание.
Tiene el derecho a mantener silencio.
Это мясо нельзя долго хранить.
Esta carne no puede ser conservada por mucho tiempo.
Этот секрет нельзя хранить вечно.
Ese secreto no se puede ocultar para siempre.
Хранить в прохладном месте.
Conservar en un lugar frío.
У Вас есть право хранить молчание.
Tiene el derecho a mantener silencio.
Том умеет хранить секреты.
Tom sabe guardar un secreto.
Том умеет хранить секрет.
Tom sabe mantener un secreto.
Том умеет хранить секреты.
Tom sabe mantener un secreto.
Я торжественно пообещал хранить молчание до своего возвращения, когда бы оно ни случилось.
Hice la solemne promesa de guardar silencio hasta mi regreso, cuandoquiera que eso suceda.

Субтитры из фильмов

Моё благословение будет хранить тебя!
El águila elevará sus alas antes de poder extenderlas. No se cuál será mi suerte.
Все должны разойтись по номерам и хранить молчание.
Toda la gente atrás, dénme espacio y silencio.
Если ты умеешь хранить секреты, я сообщаю, что собираюсь жениться.
Si pudieras guardar un secreto, te diría que voy a casarme.
Поскольку вы воплощаете в жизнь идею верности для нас. следовательно и мы желаем хранить верность вам.
Porque usted personifica para nosotros el concepto de la lealtad Por eso deseamos de ser fieles.
Но я умею хранить тайны, и я уверен, что вы, детективы, тоже это умеете.
Supongo que los tienen. Díganles que se despreocupen.
На обороте чека четко написано, что его нужно хранить 30 дней.
Hay que guardar el tique un mes.
Я не могу хранить чеки на все, что я покупаю.
No cabrían en mi casa.
Я предпочитаю хранить наличные в банке.
Prefiero tener dinero en el banco.
Знаете, мне бы хотелось, чтобы можно было хранить воспоминания. как духи, которые никогда не выдыхаются, не надоедают.
Ojalá hubiera un invento para embotellar recuerdos como perfumes y que no se esfumen o se echen a perder.
Думаю, теперь тебе лучше хранить его у себя,...потому что мы вместе, как говорится, одно целое. Так какая разница, у кого он будет?
Creo que será mejor que lo tengas tu desde ahora en adelante porque ahora que los dos somos. realmente no importa quién de los dos lo conserve.
Хранить такую драгоценность, когда крыша протекает и мебель нуждается в починке!
Guardar una joya tan preciosa, Cuando el techo de la iglesia está lleno de agujeros.
Ты не знаешь где взять еду, не знаешь как хранить секреты. - Ты даже не можешь выехать за город самостоятельно.
No sabes conseguir comida, ni guardar un secreto, ni siquiera salir de la ciudad.
Чтобы преодолеть их, нужно хранить веру.
Para poder superarlas, uno debe tener fé.
Будем хранить радиомолчание.
Debemos estar callados.

Из журналистики

Они свободны в своем выборе, где им хранить деньги.
Tienen la libertad de elegir en dónde poner su dinero.
Но потенциально хлопок может принести наибольший доход, поскольку за него можно получить живые деньги на международном рынке и его можно хранить в течение долгого времени.
Pero el algodón ofrece en potencia el mejor rendimiento, porque tiene valor en efectivo en el mercado internacional y se puede almacenar durante largos periodos de tiempo.
В прошлом году она сумела провести в свою лачугу электричество и вложила свои сбережения в рефрижератор, где она будет хранить продукты питания и напитки для перепродажи.
El año pasado logró poner electricidad a su choza e invirtió sus ahorros en un refrigerador para almacenar comida y bebida para vender.
Высокие цены на нефть принесли ближневосточным странам, которые все еще стремятся хранить свои доходы в американских активах, огромные экспортные доходы.
Los altos precios del petróleo han creado enormes ingresos de exportación para los gobiernos del Oriente Medio, que siguen queriendo depositar sus ganancias en activos americanos.
И она может выражать озабоченность по поводу монополизации СМИ в России, но хранить молчание по поводу того же процесса в Италии.
Y puede plantear su inquietud sobre la concentración de los medios de comunicación en Rusia, pero se mantiene callado sobre este mismo fenómeno en Italia.
Не исключено, что нам стоит готовиться к необходимости платить центральным банкам и правительствам за возможность хранить наши деньги в безопасности. Положительная доходность будет возможна лишь в обмен на согласие на риск.
Quizá deberíamos esperar pagarles a los bancos centrales y a los gobiernos para mantener nuestro dinero a salvo, y que los retornos positivos solamente se ofrezcan a cambio de cierto elemento de riesgo.
Память о нем будут хранить до тех пор, пока пишется история.
Su recuerdo será apreciado mientras se siga escribiendo la historia.
В некоторых случаях технология сбора данных опережает нашу способность решить, как именно их следует собирать, хранить и распространять.
En algunos casos, la tecnología para la captación de los datos supera nuestra capacidad para decidir cómo deben ser obtenidos, almacenados y compartidos.
Запланированный начать свою деятельность в 2017 году, Казахский банк ядерного топлива будет хранить до 90 тонн НОУ, достаточного для заправки трех типичных легководных реакторов.
El banco de combustible de Kazajstán, cuyas operaciones iniciarán en 2017, almacenará hasta 90 toneladas de uranio poco enriquecido, lo que es suficiente para alimentar tres reactores de producción de energía de agua ligera típicos.
Вначале Хрущев не планировал хранить свое осуждение Сталина в тайне.
En un principio, Khrushchev no pensaba mantener en secreto la denuncia sobre Stalin.
Каким бы важным не был НАТО, это было бы драматичным признанием его собственной беспомощности и незначительности, если ЕС будет хранить молчание по этому решающему для будущего Европы вопросу.
Un sistema de defensa antimisiles en Europa es una cuestión europea, no bilateral.
Вместо того чтобы хранить инвестиции в наших телах, мы все рискуем стать капиталом: тело мое, но капитал кого-то другого.
En lugar de contar con una inversión en nuestros cuerpos, todos corremos el riesgo de convertirnos en capital: mi cuerpo, pero el capital de otro.
Во-вторых, мы должны уметь хранить эту дискретную энергию в течение того времени, когда не дует ветер, не светит солнце и реки не текут достаточно сильно, чтобы вращать гидроэлектрические турбины.
Segundo, necesitamos almacenar la energía intermitente para cuando el viento no sopla, el sol no brilla ni los ríos corren con la fuerza suficiente como para activar las turbinas hidroeléctricas.
Они бы хотели хранить оставшуюся пищу в холодильнике, что снизило бы количество отходов и количество времени на приготовление пищи.
Les gustaría poder refrigerar los sobrantes, lo cual limitaría el desperdicio así como el tiempo dedicado a cocinar.

Возможно, вы искали...