испытать русский

Перевод испытать по-французски

Как перевести на французский испытать?

Примеры испытать по-французски в примерах

Как перевести на французский испытать?

Простые фразы

В 1912 году австрийский портной Франц Райхельт погиб, спрыгнув с первого уровня Эйфелевой башни, при попытке испытать своё изобретение - плащ-парашют, который не раскрылся.
En 1912, le tailleur autrichien Franz Reichelt est mort en sautant du premier étage de la tour Eiffel alors qu'il voulait tester son invention, le manteau-parachute, qui n'a pas fonctionné.

Субтитры из фильмов

Если бы я только мог испытать мой метод на человеке!
Si seulement quelqu'un voulait bien essayer!
Немногим я бы доверил испытать эту машину.
Il y a peu de gens que je laisserais essayer cette machine en premier.
Я могу себе представить, что отвергнутый мужчина мог бы испытать порыв разрушить счастье других.
Car je saurais alors m'en prendre à votre époux et je n'épargnerai pas ses sentiments! Et son désespoir sera si fort -que tous en paieront le prix!
Можете меня испытать.
Allez-y.
А я хочу испытать удачу. Например, сейчас же.
Il faut que j'essaye aussi.
Возможно, вам тоже не мешало бы его испытать.
Vous devriez essayer.
Хотя пошёл войной на Дунсинан Бирнамский лес, хотя мой неприятель И не рождён женой,- я испытать Последнее хочу.
Bien que le bois de Birnam soit arrivé à Dunsinane et que toi, mon adversaire, ne sois pas né d'une femme, je risque le tout.
Не хочешь испытать локомотив?
On essaye la locomotive?
Другая могла бы испытать судьбу и ей бы отстрелили полголовы.
Certaines auraient fait des tentatives qui se seraient très mal terminées.
Мне жаль ее. Так что решили испытать тебя.
Alors, nous avons décidé ceci. contre notre gré.
А ваша дочь сказала, что она тоже хочет испытать силы.
Et votre fille va suivre vos traces!
Я могу испытать удачу.
Je peux tenter ma chance.
Кто еще хочет испытать удачу?
Quelqu'un d'autre veut tenter sa chance?
Мы ожидаем вас, чтобы под звуки торжественных маршей и нашего гимна вместе войти в Кремль вместе испытать всю радость мира и свободы!
Nous vous attendons enfin, au son des marches militaires et de notre hymne, d'entrer ensemble au Kremlin, de connaître ensemble l'immense joie de la paix et de la liberté!

Из журналистики

В процессе глобализации всякая страна может испытать чудовищные потрясения.
La mondialisation expose un pays a de terribles chocs.
По этим причинам, Великобритания должна была испытать быстрое восстановление; вместо чего безвозмездная экономия Кэмеронского правительства остановила его.
Pour toutes ces raisons, le Royaume-Uni aurait dû connaître une reprise rapide : au lieu de cela, l'austérité gratuite du gouvernement Cameron l'a étouffée.
Текущий финансовый кризис отличается от всех предыдущих, что нам пришлось испытать со времен второй мировой войны.
La crise financière actuelle est différente de toutes celles que nous avons connues depuis la Seconde Guerre mondiale.
АБИИ предоставляет возможность испытать эту идею в развитии самофинансирования.
La BAII va permettre de tester cette idée dans le financement du développement.
Здесь тоже никакая математическая формула не сможет помочь, потому что всё, что нам надо испытать - это разумность наших предположений.
Ici aussi les formules mathématiques ne servent à rien, car il faut tester la validité des hypothèses.
Эта форма политического рэкета может принести победу на выборах, но она саботирует любую возможность испытать или воспринимать политику как процесс, который может внести свой вклад в глобальное развитие.
Cette forme de racket politique peut permettre de gagner des élections, mais elle sabote toute occasion de vivre ou de percevoir la politique comme un processus pouvant contribuer au développement global.
Другие развивающиеся рынки в Азии, Африке, Латинской Америке и Европе будут не в намного лучшем положении, и некоторые из них могут испытать полномасштабные экономические кризисы.
Les autres marchés émergents d'Asie, d'Afrique, d'Amérique latine et d'Europe ne s'en sortiront pas mieux; il n'est pas exclu que certains connaissent des crises financières d'envergure.
Тем временем египтяне в первый раз имеют возможность испытать незабываемые ощущения от возможности бросить вызов тирании и насладиться некоторым вновь появившимся пространством для свободы.
En attendant, pour la première fois les Égyptiens font l'expérience excitante du défi à la tyrannie, et profitent d'un tout nouvel espace de liberté.
Разумеется, Кувейту сейчас предстоит испытать огромные трения между гласным правлением настоящего парламентского правительства и все еще мощным наследием скрытого управления государством, осуществляемым одной семьей.
Le Koweït va bien sûr maintenant vivre des tensions importantes entre la règle transparente d'un véritable gouvernement parlementaire et l'héritage encore très puissant d'un État dirigé par une famille dans l'ombre.
Некоторые из стран, сегодня кажущихся столь сильными, могут испытать такой финансовый кризис, который, как они считали, для них в настоящее время уже невозможен.
Certains pays qui ont l'air d'être aujourd'hui en position de force pourraient traverser soudainement une crise financière, semblable à celles qu'ils pensaient avoir laissé derrière eux.
Если мы не хотим испытать уроки ИГИЛа на собственном горьком опыте, мы должны это предотвратить, а также должны признать, что мы не можем погасить пламя фанатизма сами.
Si nous entendons éviter que Daesh ne nous enseigne cette leçon à nos dépens, il va nous falloir admettre que les flammes du fanatisme ne peuvent être éteintes par le seul usage de la force.
Предложение прямого дипломатического и стратегического взаимодействия на высшем уровне между США и Ираном ещё предстоит испытать.
La diplomatie directe et un dialogue stratégique au plus haut niveau entre les USA et l'Iran restent à tester.
Теперь пришла очередь Китая испытать это явление - только, в случае Китая, это происходит на фоне обширных экономических преобразований и быстрых социальных изменений.
C'est désormais au tour de la Chine d'en faire l'expérience - mais dans le cas de la Chine, elle s'opère dans un contexte de profondes transformations économiques et d'évolution rapide de la société.
В результате чрезвычайно опасной обстановки и стихийных бедствий огромному количеству людей пришлось покинуть свои родные места и испытать огромные лишения, на которые невозможно смотреть без боли.
Cette combinaison d'insécurité et de catastrophes naturelles a entraîné le déplacement d'un très grand nombre de personnes et engendré des souffrances à un niveau difficilement soutenable.

Возможно, вы искали...