остаток русский

Перевод остаток по-французски

Как перевести на французский остаток?

Примеры остаток по-французски в примерах

Как перевести на французский остаток?

Простые фразы

Я не хочу провести остаток своей жизни, сожалея об этом.
Je ne veux pas passer le reste de ma vie à le regretter.
Хочешь провести остаток своей жизни в одиночестве?
Veux-tu passer seul le reste de ta vie?
Хочешь провести остаток своей жизни в одиночестве?
Veux-tu passer seule le reste de ta vie?
Хотите провести остаток своей жизни в одиночестве?
Voulez-vous passer seul le reste de votre vie?
Хотите провести остаток своей жизни в одиночестве?
Voulez-vous passer seule le reste de votre vie?
Я проспал остаток дня.
J'ai dormi le reste de la journée.
Я проспал остаток дня.
Je dormis le reste de la journée.
Почему бы тебе не отпроситься на остаток дня?
Pourquoi ne prends-tu pas le reste de la journée?
Почему бы тебе не отпроситься на остаток дня?
Pourquoi ne prends-tu pas congé pour le reste de la journée?
Я провёл остаток ночи около неё.
Je passai le reste de la nuit auprès d'elle.
Остаток пути тебе придётся пройти без меня.
Tu va devoir faire le reste du chemin sans moi.
Остаток пути ты должен будешь пройти без меня.
Tu va devoir faire le reste du chemin sans moi.
Остаток пути вы должны пройти без меня.
Vous devez faire le reste du chemin sans moi.
Ты правда хочешь провести остаток своей жизни в тюрьме?
Veux-tu vraiment passer le reste de ta vie en prison?

Субтитры из фильмов

Мальчики затевают борьбу за остаток пиршества - тюлений плавник.
Allegoo et son ami font une partie de tir à la corde avec une nageoire de phoque, relief du festin.
Я должна провести остаток жизни в таком виде?
Je vais devoir passer le reste de ma vie comme ça?
Когда ты зайдёшь так далеко, как собираешься, мы распрощаемся. Остаток пути я пройду сама.
On fera un bout de chemin ensemble et je m'en irai.
Ты ничего не знаешь, даже считать не умеешь. Я собирался продать остаток рулона за 315 эскудо.
Tu sais pas faire les comptes.
Если так подумает мисс Черри, мне придется провести остаток жизни в коптильне.
Si Miss Cherry pense ainsi, je passerai le reste de ma vie dans une fumerie.
Как только Уитон все расскажет, и твою биографию проверят, нас арестовывать прибегут сорок семь приставов, и остаток дней ты проведешь в федеральной тюрьме.
Si Wheaton raconte son histoire et qu'ils recherchent ton dossier, il y aura 47 marshalls ici et tu iras en prison.
Остаток мыслей был каким-то безумным сном.
C'était un cauchemar incohérent.
Остаток дня улетучивался подобно сигаретному дыму.
La journée partait en fumée comme des cigarettes.
Было бы здорово, если бы мы установили, что она покинула ваш дом самостоятельно, и что вы остаток ночи провели дома.
Ça nous aiderait tous beaucoup d'établir qu'elle est partie. de son plein gré et que vous n'êtes pas sorti.
Ему разрешили провести с ним остаток каникул.
II a Ia permission d'y passer Ie reste de ses vacances.
А когда вернусь, мне хотелось бы провести остаток дней в Нью-Йорке.
Et j'aimerais finir ma vie dans un appartement à New York.
Чтобы провести остаток своей жизни в тюрьме? Нет, определённо нет, сеньор.
Je ne tiens pas à moisir en prison!
Остаток вечера - полное затмение.
Un peu? Le reste de la soirée, c'est le vide.
Остаток доплатит сам.
Il prend en charge les paiements.

Возможно, вы искали...