судить русский

Перевод судить по-французски

Как перевести на французский судить?

судить русский » французский

juger vouer impartir déterminer désigner destiner arbitrer estimer évaluer penser opiner croire

Примеры судить по-французски в примерах

Как перевести на французский судить?

Простые фразы

Нельзя судить о человеке по его внешности.
Il ne faut pas juger une personne à son apparence.
Не стоит судить о человеке по тому, как он одет.
Il ne faut pas juger une personne sur sa tenue.
В Китае говорят, что нельзя судить о человеке по внешности.
En Chine, on dit qu'il ne faut pas juger un homme à son apparence.
Не стоит судить о людях по внешности.
Tu ne devrais pas juger les gens sur leur apparence.
Не стоит судить о людях по внешности.
Tu ne devrais pas juger les gens d'après leur apparence.
Не стоит судить о людях по внешности.
Tu ne devrais pas juger les gens selon leur apparence.
Мы склонны судить о других по себе.
Nous avons tendance à juger tout le monde par nous-même.
Нельзя судить о книге по обложке.
On ne peut pas juger un livre sur sa couverture.
Ещё очень рано судить.
Il est encore trop tôt pour juger.
Нельзя судить о книге по обложке.
On ne doit pas juger un livre sur sa reliure.
Нельзя судить о книге по обложке.
On ne doit pas juger un livre d'après sa reliure.
Не мне об этом судить.
Ce n'est pas à moi de le dire.
Не стоит судить о людях по внешности.
On ne devrait pas juger les gens sur leur apparence.
Кто вы такие, чтобы меня судить?
Qui êtes-vous pour me juger?

Субтитры из фильмов

Вы не можете об этом судить.
Tu ne peux pas en juger.
Никто из нас не может его судить.
Nous n'avons pas le droit de le juger.
Судить его?
Le juger?
О, я просто хотела сказать, кто же может судить об этом?
Enfin. comment savoir si vous êtes un Don Juan?
Мы не тысячу лет знакомы. Но вы можете судить о моем характере по тому, что мне доверили представить этот автомобиль.
Vous ne me connaissez pas, mais je puis vous dire que je représente cette voiture.
Если его будут судить за похищение, он заговорит.
Tout! Si on le poursuit, il parlera.
Но после восьми галлонов воды мне трудно судить о его характере.
Mais je suis peut-être partiale. C'est dur de juger quelqu'un à travers tous ces litres d'eau.
Товарищи, не мне вас судить. но вы халатно отнеслись к исполнению долга перед государством.
Je ne suis pas en mesure d'accepter le jugement final. Camarades, vous avez négligé vos devoirs envers l'État.
Вам еще рано судить о жизни.
Et vous n'avez encore rien vu.
В 30 лет пора начать судить.
A 30 ans, il serait temps!
Он показался мне мрачноватым, но нельзя судить уволенного.
Je l'ai trouve depressif, mais c'est normal pour un homme au chomage.
Не вам судить что я могу себе позволить!
Vous n'avez pas à me dire ça!
Максимум. Я не берусь судить.
Je refuse d'y penser.
Я знаю лишь, что следует судить о людях по тому, что ты сам знаешь о них, а не по тому, что о них говорят другие.
Je sais seulement qu'il faut se faire une opinion des gens en les rencontrant, pas en écoutant ce que les autres en disent.

Из журналистики

Как только он узнает об этом, решение зависит от него, делать это или нет, потому что только он может судить о важности своего путешествия и сопоставить ее с риском, которому он подвергается.
Une fois qu'il en est conscient, la décision lui appartient, car il est seul juge de l'importance de son périple, à lui de mesurer si le risque en vaut la chandelle.
Если судить по Калифорнии, то запрет на получение водительских прав не сможет изгнать с дороги незарегистрированных работников.
Si la Californie constitue un indicateur de cette attitude, une interdiction relative à la délivrance de permis de conduire ne suffira pas à garder les travailleurs sans papiers loin de la route.
Однако 30-летний ретроспективный взгляд позволяет нам судить о том, какие элементы революции Тэтчер следует сохранить, а какие следует дополнить в свете сегодняшнего экономического кризиса.
Mais avec près de 30 ans de recul, et à la lumière de la présente déroute économique, nous sommes à même de distinguer les composants de la révolution Thatchérienne qui devraient être préservés, et ceux qui devraient être corrigés.
Если судить по этим меркам, нельзя ли и меня назвать исламофобом на основании того, что я решительно критикую ракетные удары, проводимые ХАМАСом?
A ce compte-là, mes critiques inconditionnelles des tirs de roquette du Hamas ne font-elles pas de moi un islamophobe?
Международное сообщество должно судить о бирманских генералах по их действиям, а не по словам и обещаниям.
La communauté internationale doit juger la junte birmane sur ses actes et non sur ses belles paroles et ses promesses.
Но цена - если судить по количеству жизней иракцев, загубленных в сектантских войнах - оказалась высокой.
Le prix à payer est pourtant très élevé en termes de vies irakiennes perdues dans ce combat sectaire.
Прежде всего, еще очень рано судить о правильности этого аргумента.
D'un part, il est trop tôt pour juger des mérites de cet argument.
Кроме того, энергетические ресурсы, такие как стоимость импортной нефти или продвинутого двигателя для истребителей, лучше судить по обменным курсам валют, которые должны быть использованы для оплаты за них.
De plus, les ressources de pouvoir, comme le coût du pétrole importé, ou un moteur d'avion de chasse avancé, sont mieux appréciées selon les taux de change des devises utilisées pour les régler.
В конечном счете, по тем изменениям, которые происходят в Китае, мы можем судить о роли Интернета в современном мире.
Finalement, les événements nous en apprendront autant sur la nature inhérente de l'Internet dans notre monde en évolution constante que sur la Chine en pleine évolution.
Сотрудники по оказанию гуманитарной помощи не являются военными стратегами, поэтому они не могут судить о роде и количестве размещаемых миротворцев.
Les travailleurs humanitaires ne sont pas des stratèges, ayant les compétences pour juger si la nature et l'envergure du déploiement des forces de maintien de la paix sont adaptées ou non.
Инцидент вызвал шум, который заставил власти арестовать, допросить и судить египетских полицейских, которые несли за это ответственность.
Cette affaire a entraîné des protestations qui ont contraint les autorités à arrêter, interroger et traduire en justice les policiers égyptiens responsables des faits.
Если судить по этому стандарту, еврозона, включающая в себя 19 установленных демократии, отстает от крупнейшей недемократической экономики в мире.
A l'aune de cette norme, la zone euro, comprenant 19 démocraties établies, est à la traîne par rapport aux plus grandes économies non-démocratiques du monde.
Если судить по их последним заявлениям, то сценарий, который они стряпают, будет простым.
D'après leurs récentes déclarations, le scénario qu'ils concoctent est simple.
В то время как по мнению рынков, сегодняшний мир - особенно доллар и привязанные к нему ценные бумаги - отличается низким уровнем риска, если судить в исторической перспективе, в действительности геополитический риск представляется очень серьезным.
Si les marchés ont estimé que le monde d'aujourd'hui - en particulier le dollar et les titres qui y sont liés - étaient peu hasardeux d'un point de vue historique, les risques géopolitiques semblent en fait importants.

Возможно, вы искали...