comporter французский

содержать, вмещать

Значение comporter значение

Что в французском языке означает comporter?

comporter

Être muni de, en parlant d’une chose.  La salle de réunion du conseil municipal avait autrefois servi de salle de classe pour les enfants du village. Le frontispice de l’édifice public comportait d'ailleurs toujours l’inscription « Ecole-Mairie ». Rendre nécessaire ou possible, justifier en parlant des choses.  Être muni de

Перевод comporter перевод

Как перевести с французского comporter?

Примеры comporter примеры

Как в французском употребляется comporter?

Простые фразы

Tu ne dois pas te comporter de la sorte.
Ты не должен себя так вести.
Arrête de te comporter comme un enfant.
Перестань вести себя как ребёнок.
Arrête de te comporter comme un enfant.
Хватит вести себя как ребенок.
Arrête de te comporter comme un enfant.
Прекрати вести себя как ребёнок!
Arrête de te comporter comme un enfant.
Хватит вести себя как ребёнок!
N'oublie pas que tu es ici un invité et que tu devrais te comporter en conséquence.
Не забывай, что ты здесь гость и тебе следует вести себя соответственно.
N'oublie pas que tu es ici un invité et que tu devrais te comporter en conséquence.
Не забывай, что ты не у себя дома, так что будь добр вести себя соответственно.
Marie demanda à son fils de bien se comporter.
Мэри попросила сына вести себя прилично.
Il s'est mis à se comporter bizarrement.
Он стал странно себя вести.
Elle s'est mise à se comporter bizarrement.
Она стала странно себя вести.
Nous ne pouvons pas simplement nous comporter comme si rien ne s'était passé.
Мы просто не можем вести себя так, как будто ничего не случилось.
Cessez de vous comporter en enfant capricieux!
Перестаньте вести себя как капризный ребёнок.
Je n'ai jamais vu Tom se comporter comme cela avant.
Я никогда раньше не видел, чтобы Том так себя вёл.
Je n'ai jamais vu Tom se comporter de cette façon auparavant.
Я никогда раньше не видел, чтобы Том так себя вёл.

Субтитры из фильмов

On va juste se comporter comme des personnes normales.
Мы будем вести себя, как нормальные люди.
C'est écoeurant de les voir se comporter ainsi.
Только погляди! Тошнит, глядя на них.
Arrêtez de vous comporter comme Cellini.
Альберто, перестань изображать Челлини.
Pour vous comporter ainsi.
Надо же, так себя вести.
Parce que je n'aime pas voir un maître se comporter en roi.
Потому что не хочу, чтобы он вел себя как король.
Je te le dis depuis le début. Tu dois te comporter comme je m'attends à ce que tu te comportes.
Пойми, ты должен вести себя так, как я жду, что ты будешь вести себя.
J'ai jamais vu un homme se comporter aussi curieusement.
Это самый странный человек, которого я когда-либо встречала.
Pourquoi vous comporter différemment?
Почему вы ко мне переменились?
Je sais que nous sommes heureux de voir Mlle Brooks mais nous devons nous comporter comme un gentleman.
Я знаю, что мы счастливы видеть мисс Брукс, но мы должны вести себя, как джентльмены.
Se comporter ainsi en public.
На нас смотрят. - Нет.
Je suis ravie que ton père t'ai envoyée à moi. Tu dois juste te comporter comme une demoiselle.
Всё, что тебе нужно делать - это вести себя, как леди.
II est trop concentré à se comporter comme un porc!
Мистер Ковальски слишком занят едой, чтобы думать о чём-нибудь ещё.
Dehors, ils doivent faire des prouesses et se comporter en héros.
Но они много чего делают, когда вне дома.
Nous sommes chez nous, s'il ne peut pas. se comporter en adulte envers ces chères personnes.
Мы в нашей деревне, если у него не получается вести себя, как взрослый, с людьми, которые нас так любят.

Из журналистики

Aujourd'hui le climat est bien plus lourd, et l'on évoque de plus en plus 1929 et 1931, même si certains pays continuent à se comporter comme s'il s'agissait d'une crise classique et non d'un événement exceptionnel.
Сегодняшнее настроение является намного более пессимистичным, с изобилием ссылок на 1929 и 1931 года, даже если некоторые правительства продолжают действовать так, как если бы кризис являлся скорее классическим случаем, чем исключением.
Pour être efficace, un tel cessez-le-feu doit comporter un mécanisme de contrôle.
Чтобы оно было эффективным, такое соглашение о прекращении огня должно содержать и механизм мониторинга.
Pour se débarrasser du risque subjectif, le système doit comporter une procédure permettant de fermer une banque quand son capital tombe en dessous d'un seuil minimum.
В целях ликвидации морального риска система должна иметь разрешительную процедуру на закрытие банков, когда их собственный капитал опускается ниже минимального порога.
Or, dans des pays comme l'Afrique du Sud, la Namibie et le Zimbabwe, les compagnies multinationales peuvent se comporter très différemment.
Но в таких странах, как Южная Африка, Намибия и Зимбабве, многонациональные компании могут производить совершенно иное впечатление.
Pour certains citoyens britanniques au sud de la frontière avec l'Écosse, il sera difficile de se comporter avec la bonne volonté aujourd'hui nécessaire pour se remettre de cet épisode référendaire.
Некоторым гражданам Британии, живущим к югу от шотландской границы, трудно будет проявлять добрую волю, требующуюся сейчас, чтобы оправиться от эпизода с референдумом.
Par la suite, s'il venait à mal se comporter en soutenant le terrorisme, les politiques pourraient changer.
Позже, если оно покажет себя с плохой стороны, поддерживая террор, политика может измениться.
Et une expérience douloureuse nous apprend que les agents économiques ne peuvent pas se comporter de la manière supposée par les modèles.
Модели, которые они по-прежнему изучают, обладают некоторой объясняющей ценностью, но только в рамках заданных параметров.
Mais ceci doit inévitablement comporter la création d'un budget séparé de la zone euro, qui transfère des compétences depuis les autorités nationales, vers les autorités supranationales.
Но в долгосрочной перспективе неизбежно создание отдельного бюджета для еврозоны, который передает полномочие от национальных к наднациональным органам.
Les cadres supérieurs étaient tellement désengagés qu'ils permettaient à leurs employés de se comporter comme des enfants vulgaires et trop payés.
Старшие менеджеры были настолько невнимательны, что позволили своим подчиненным вести себя будто детям, вульгарным и пресыщенным.
Par contre, il doit adhérer aux normes internationales et se comporter de manière prévisible afin d'instaurer de bonnes relations avec ses voisins et devenir un partenaire crédible.
Вместо этого, она должна соблюдать международные нормы и вести себя предсказуемо, если она хочет уживаться со своими соседями и стать заслуживающим доверия партнером.
Pour qu'un système aussi complexe puisse fonctionner, les décisionnaires de la zone euro doivent pouvoir se faire confiance pour se comporter d'une manière particulière. Et cela exige un cadre normatif et réglementaire commun.
Для нормальной работы столь сложной системы политики стран еврозоны обязаны доверять друг другу, они должны вести себя определенным образом, а для этого нужны общие правовые рамки и стандарты.
Tsipras doit garantir à Merkel que la Grèce vivra dans la limite de ses moyens, plutôt que de continuer à se comporter de manière chronique comme l'enfant sous tutelle de l'Europe.
Ципрасу нужно заверить Меркель, что Греция будет жить в пределах своих возможностей, а не как хронический подопечный Европы.
Cependant, comme nous ne pouvons être certains que la menace de la punition décourage tous les crimes, ni que tous les criminels sont capturés, notre capacité à inciter les propriétaires d'armes à feu à se comporter de manière responsable est limitée.
В результате, большинство развитых обществ устанавливают прямой контроль над владением оружием.
Pour ce qui est du genre, par exemple, les individus identifiés homme veulent aussi se comporter comme sont sensés se comporter les hommes; et les individus identifiés femme veulent se comporter tel que les femmes sont supposées se comporter.
Например, в случае гендерных отношений мужчины хотят вести себя по-мужски, а женщины хотят вести себя по-женски.

Возможно, вы искали...