couvrir французский

покрывать

Значение couvrir значение

Что в французском языке означает couvrir?

couvrir

Garantir à l’aide d’une chose qu’on étend ou met sur une autre.  Deux autres aides […] enlevèrent rapidement la camisole de Troppmann, lui placèrent les mains derrière le dos, les lièrent en croix et lui couvrirent le corps de courroies.  Ils avaient une maison à eux. […]. Oh ! une vraie cabane ! couverte de chaume, bâtie en pisé, fermée par des volets qui claquaient au vent ; […].  Couvrir un véhicule avec la bâche. Donner des vêtements, vêtir.  Cet enfant s’enrhumera, vous ne le couvrez pas assez. Charger, remplir à l’extérieur.  Ce cabriolet m’a couvert de boue. Être répandu sur ; être étendu sur.  La région que nous parcourons est une vaste plaine monotone, […]. Son sol est formé d'une couche presque ininterrompue d'une terre végétale noire et grasse qui, au printemps, se couvre de blé, d'orge, de maïs, de fèves, de pois chiches.  Le thermomètre est descendu à -6° ; tout le gréement était couvert de givre et de glace que je dus casser en montant dans la mâture ; […].  Le ciel est huit dixième couvert par cumulus et cumulo-nimbus, et un vent de S.-S.-E. à S.-E. de 60 kilomètres-heure augmente notre vitesse jusqu'à 240 kilomètres-heure.  La grande forêt des Ardennes est une des plus chargée de mystères. Dans sa partie orientale, elle couvre un plateau accidenté coupé de vallées et de ravins profonds. Interposer une chose comme défense ou rempart.  Il le couvrit de son corps. (Militaire) Assurer un tir de suppression pour protéger un élément ami en mouvement.  Vas-y, je te couvre ! Cacher.  Elle tâchait de couvrir sous ces paroles menaçantes la joie de son cœur. Pallier ; excuser.  Or, c’est bien ça le nœud du problème de la pédophilie dans l’Église catholique: ce n’est pas qu’il y ait des prêtres pédocriminels mais qu’ils aient été couverts continûment par leurs supérieurs. Effacer, réparer, en parlant des fautes, des manquements.  Une amnistie a couvert ce délit. Dominer, étouffer.  Le bruit qui se faisait dans l’assemblée couvrait la voix de l’orateur. (Commerce) Suffire à.  Le produit de la recette n’a pas couvert les frais. (Biologie) S’accoupler avec la femelle.  […] on les met au vert au mois de mars, quand l'herbe est assez grande ; c'est dans cette même saison que l'on fait couvrir les juments, et on a grand soin de leur jeter de l'eau froide sur la croupe, immédiatement après qu'elles ont été couvertes […].  Il s’indigne qu’une fille pauvre choisisse de se faire couvrir par un amant de passage, souvent de connivence avec sa propre mère, dans l’espoir de coiffer dans dix ou onze mois le bonnet enrubanné des nourrices et de trouver chez des riches une bonne place qu’elle gardera peut-être des années, si, plus tard, de nourrice elle est promue bonne d’enfants. (Médias) Relater journalistiquement un événement.  Cette manifestation a été largement couverte par les médias. (Sports hippiques) En parlant d'un cheval dans une course hippique, se rabattre devant un autre. (Pronominal) (Réfléchi) Se vêtir, s’envelopper.  Se couvrir d’un manteau.  (Figuré) Se couvrir des apparences, du manteau de la vertu, cacher ses vices sous des apparences d’honnêteté. (Pronominal) Mettre sur sa tête quelque chose qui coiffe. Absolument : mettre son chapeau.  Couvrez-vous, monsieur.  (Figuré) Se couvrir de lauriers, remporter d’éclatantes victoires. (Pronominal) Être rempli.  À partir du mois de juin, la plage, aujourd'hui disparue, se couvrait de tentes pour la saison des bains de mer.  Je suis plein d'ardeur. J'invente la parité, en lançant la liste « femme, homme » avec laquelle non seulement je vais perdre des voix mais aussi me couvrir de ridicule – on va l'appeler la « liste chabadabada ».  Incapable d'exprimer mes émotions profondes, je pique une crise et je me couvre de ridicule. On dit que le ridicule ne tue pas. Eh bien moi, ça me tue!  (Figuré) Se couvrir du sang de quelqu’un, le tuer ou le faire tuer.  (Figuré) Se couvrir de gloire.  Se couvrir de honte. Se couvrir de boue, s’avilir par des bassesses.  Le ciel, le temps se couvre de nuages, ou, absolument, le ciel, le temps se couvre, des nuages s’étendent sur le ciel. (Pronominal) (Militaire) Se défendre, se protéger.  Se couvrir d’un bois, d’un retranchement, d’une rivière, s’en faire un abri contre l’ennemi. Se cacher sous

couvrir

Parcourir d’un bout à l’autre.  Derrière la jetée je mouillais mes ancres, ayant couvert, en trente-trois jours, les dix-huit cents milles qui me séparaient des îles Bermudes.

Перевод couvrir перевод

Как перевести с французского couvrir?

Примеры couvrir примеры

Как в французском употребляется couvrir?

Простые фразы

À moins de bien vous couvrir l'hiver, vous risquez d'attraper un mauvais rhume.
Вы рискуете подхватить простуду, не одеваясь достаточно тепло зимой.
Il dit un nouveau mensonge pour en couvrir un ancien.
Говорит новую ложь, чтобы прикрыть старую.
N'essayez pas de couvrir le ciel entier de la paume de votre main.
Не пытайся закрыться от неба ладонью.
Je ne peux plus te couvrir.
Я больше не могу тебя прикрывать.

Субтитры из фильмов

Qui veux-tu couvrir? Julia Wolf a reçu quatre balles, est tombée en avant et n'a pas pu crier, car elle est morte sur le coup.
И кого ты пытаешься защитить?
Il veut nous accuser du meurtre pour couvrir sa famille.
Он пытается повесить это дело на нас, чтобы отмазать свою семью.
Idiot, à quoi cela sert-il de couvrir les yeux d'un aveugle?
Зачем закрывать слепому глаза, дубина?
Même Breck a essayé de la couvrir.
Я так и думал.
Faut le couvrir à cause du soleil.
Только накройте его чем-нибудь, чтобы не припекло.
Il devait couvrir l'affaire Williams, et il est où? À l'hôpital!
Он обязан сдать статью об Эрле Уильямсе, а сам в роддоме!
Incapables de couvrir le scoop du siècle.
Такое громкое дело, а вам лень работать.
Si vous avez froid, alors il va falloir vous couvrir.
Если вам холодно, вы должны что-нибудь надеть.
S'ils vous cherchaient, ils s'étaleraient, je pense, pour couvrir plus de territoire.
Если они ищут тебя, то им следует рассредоточиться, чтобы обхватить большую территорию.
À cette époque-là, les stériles noirs, les déchets des mines ne faisaient que commencer à couvrir le versant de notre colline, pas assez encore pour abîmer la campagne ni noircir la beauté de notre village.
В те дни черный шлак угольных шахт только начал покрывать нашу сторону холма, его было еще мало, чтобы испортить нашу местность и зачернить красоту деревни.
Mais il était toujours armé, ne se couchait pas sans couvrir le sol de journaux froissés, pour entendre si quelqu'un venait.
Я знаю, что он всегда носил много оружия и никогда не ложился спать, пока не постелет на пол вокруг кровати газеты, чтобы никто не мог зайти беззвучно в его комнату.
Mettons un tapis pour couvrir cet espace nu!
Может, стоит повесить здесь что-нибудь, чтобы прикрыть пустое место?
Je ne plus te couvrir.
Так продолжаться не может.
Et j'aurai toujours 2 témoins pour me couvrir. - Aïe!
И вы знаете, что у меня есть 2 свидетеля, чтобы подтвердить алиби.

Из журналистики

Equiper le bassin du Congo suffirait à couvrir les besoins de toute l'Afrique ou à éclairer tout le continent sud-américain.
Энергетического потенциала бассейна реки Конго было бы достаточно для удовлетворения всех энергетических потребностей Африки или, например, для освещения всего южно-американского континента.
Outre tous les morts, a remarqué Cedillo, les conducteurs sans permis coûtent aux Californiens quelques 831 millions de dollars par an pour couvrir les automobilistes non assurés.
Седилло заключил, что, даже если не принимать во внимание все эти смерти на дороге, водители без прав обходятся калифорнийцам примерно в 831 миллион долларов в год. Эти деньги идут на покрытие ущерба, нанесенного незастрахованными водителями.
Les deux pays veulent donc se couvrir, et la meilleure façon est bien entendu de renforcer leur relation stratégique.
Поэтому обе страны стремятся подстраховать свои ставки, а что может лучше содействовать этому, чем укрепление их стратегического сотрудничества?
Les régulateurs sont ensuite passés à des décrets imposant aux banques de maintenir un cousin de capital stipulé, assez épais que pour couvrir les pertes potentielles.
Затем регулирующие органы переключили свое внимание и начали указывать на то, что банки должны поддерживать определенный уровень резервного капитала для покрытия потенциальных убытков.
Une alternative pour certains exportateurs de matières premières serait de couvrir leur risque en vendant sur les marché à terme.
Альтернативой для некоторых экспортёров сырья может быть ограждение от рисков посредством продаж на фьючерсном рынке.
Un pays d'Afrique de l'ouest qui vient de découvrir des réserves de pétrole a besoin de financer l'exploration, les forages et la construction de pipelines, ce qui signifie qu'il aura besoin de se couvrir sur dix à vingt ans, et non sur 90 jours.
Какой-нибудь западноафриканской стране, только что обнаружившей нефтяное месторождение, требуется финансирование разведочных работ, бурения и строительства трубопровода, а значит ей требуется ограждение от рисков лет на 10-20, а не на 90 дней.
Pour couvrir les dépenses liées à son vieillissement et maintenir sa place de puissance économique, il est indispensable que l'Europe augmente la globalité sa main-d'œuvre de façon considérable.
Чтобы окупить стоимость старения и сохранить свое положение в качестве экономической державы, Европа должна значительно увеличить всеобщее трудовое участие.
Les médias ont continué à couvrir le sujet, Liu soutenant toujours qu'il n'avait pas falsifié le billet, et le centre de loterie maintenant que le refus était justifié.
Информационные программы освещали непрерывные заверения Лю в том, что он не подделывал билет, а также утверждения центра по организации лотерей, что их отказ принять билет имел законные основания.
Avant toute chose, les régulateurs forceraient les financiers à posséder plus de liquidités pour couvrir leur propres paris, et à ne pas tant prendre le contribuable pour un filet de sécurité.
Прежде всего, регулирующие органы заставят финансистов иметь в резерве большее количество средств, чтобы иметь возможность погашать обязательства и не полагаться настолько сильно на налогоплательщиков, используя их в качестве резерва.
Les compagnies d'assurance offrent des capacités de gestion des risques professionnelles et finement détaillées, qui prennent en compte la complexité des dangers à couvrir et répondent de manière créative aux besoins individuels.
Страховые компании предоставляют услуги профессионального, очень предметного управления рисками, которые отвечают степени сложности опасностей, от которых страхуют, и творчески реагируют на индивидуальные нужды.
Le marché pour ces produits est encore restreint, mais ils ont un fort potentiel de croissance et leur futur développement améliorerait la capacité des compagnies d'assurance à couvrir les risques des catastrophes internationales majeures.
Рынки для этих продуктов все еще малы, но они имеют сильный потенциал роста, и их дальнейшее развитие будет усиливать способность страховых компаний покрывать риски основных международных бедствий.
Il est certes indispensable d'imposer des taxes pour couvrir les dépenses sociales, mais ce financement pourrait provenir d'autres recettes que les taxes sur le revenu gagné.
Разумеется, налоги нужны, чтобы финансировать социальные затраты, но эту работу могли бы выполнить другие источники доходов, а не налог на трудовой доход.
Le système de sécurité sociale sera élargi de façon à couvrir tous les ouvriers et paysans.
Система социального обеспечения будет расширена, для того чтобы охватить всех рабочих и крестьян.
En effet, ces ressources sont suffisantes pour couvrir 22 fois les besoins en électricité prévus jusqu'en 2050.
Действительно, такие ресурсы достаточны для покрытия прогнозируемых потребностей электроэнергии 2050 года в 22 раза.

Возможно, вы искали...