брать русский

Перевод брать по-португальски

Как перевести на португальский брать?

Примеры брать по-португальски в примерах

Как перевести на португальский брать?

Простые фразы

Мне не понадобилось брать с собой зонтик.
Não precisei levar um guarda-chuva comigo.
Зачем брать книгу, которую ты никогда не будешь читать?
Para que emprestar um livro que você nunca vai ler?
Мне часто приходится брать такси.
Frequentemente tenho necessidade de pegar um táxi.

Субтитры из фильмов

Того, кто жует жвачку, я буду брать за жабры.
Quem mascar pastilhas é perseguido e vai parar ao xilindró.
Жевунов будут брать за жабры.
Quem mascar pastilhas é perseguido.
Брать взятки нельзя, не поделив их с ним.
Ninguém recebe subornos sem partilhar com ele.
Я не должен брать их.
Eu não devia aceitar isto.
Он понял, что вместе с Джулией они могут брать деньги.
Percebeu que ele e a Julia podiam continuar a receber dinheiro.
Нужно ли брать с собой полотенце?
Devo levar as minhas próprias toalhas?
Мы должны брать с вас пример.
Todos deveríam lutar assim.
Куда это ты собралась? - Собираюсь брать уроки тенниса.
Onde vais?
Мы не будем брать подачки.
Não aceitamos caridade.
Я не хочу брать.
Eu não quero isso.
Когда берете собаку или кошку в море, нужно брать молодых.
O mar não é lugar para animais tolos.
Я должен брать с тебя деньги за это.
Este perfume vale 5 dólares a snifadela.
Как поживаете? - Вы, будете брать у нас интервью?
Devem ser os senhores que vêm entrevistar-nos.
Вот почему ты не хотел меня брать.
É por isso que não me querias trazer.

Из журналистики

К сожалению, прогресс застопорился от того, что регуляторам не захотелось брать на себя дополнительные риски.
Infelizmente, o progresso estagnou desde então devido à forte aversão ao risco dos reguladores.
Но кто же захочет брать в пример экономическую модель, в которой большая часть - даже большинство - населения сталкивается со стагнацией доходов, а обогащаются лишь те, кто находится наверху?
Mas porque tentariam outros imitar um modelo económico em que uma grande parte - talvez a maioria - da população vê os seus rendimentos estagnar, enquanto os rendimentos mais elevados disparam?
Второй причиной является то, что немцам надоело быть козлом отпущения Европы - одновременно получать и обвинения во всех бедах своих соседей, и предложения брать на себя финансовые риски и предоставлять щедрые финансовые трасферы.
A segunda razão é que os alemães estão fartos de serem o bode expiatório da Europa - culpados pelos males dos seus vizinhos, ao mesmo tempo que são convidados a assumirem riscos e a providenciarem transferências financeiras generosas.
Если еврозона примет программу, описанную выше, Германии не придется брать на себя какие-либо счета.
Se a zona euro adoptasse o programa descrito acima, não deveria haver necessidade de a Alemanha pagar a factura.
Группировка отказалась брать на себя какую-либо ответственность, заявляя об этом как в письменном заявлении, так и в коротком интервью с представителем, управлявшим на тот момент охраной больницы Аль-Джала в Бенгази.
A Brigada negou responsabilidade numa declaração escrita, tal como numa breve entrevista com o seu porta-voz, que à altura estava encarregue de guardar o Hospital Al Jala, em Benghazi.
Однако жадность Голливуда не знает границ, и американские торговые переговорщики не намерены брать пленных.
E no entanto a cobiça de Hollywood não conhece limites, e os negociadores comerciais da América não fazem prisioneiros.
Германия, как крупнейший кредитор, несет наибольшую ответственность, но она отказывается брать на себя дополнительные обязательства; в результате, все возможности урегулирования кризиса были упущены.
A Alemanha, como maior país credor, está no comando, mas recusa-se a aceitar responsabilidades adicionais; como resultado, todas as oportunidades para resolver a crise foram desperdiçadas.
В Нидерландах (самый лучший из виденных мной на данный момент сценариев) семьи могут раз в неделю брать выходной день, и правительство полностью субсидирует уход за детьми.
Nos Países-Baixos - o melhor caso que já presenciei - as famílias podem tirar um dia de folga por semana, e o governo subsidia cuidados de dia a tempo inteiro.

Возможно, вы искали...