вывести русский

Перевод вывести по-немецки

Как перевести на немецкий вывести?

Примеры вывести по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий вывести?

Простые фразы

Никто и ничто не может вывести его из себя.
Nichts und niemand kann ihn aus der Ruhe bringen.
Тома не так-то легко вывести из себя.
Tom lässt sich nicht so schnell aus der Ruhe bringen.

Субтитры из фильмов

Боюсь, мы должны вывести собаку.
Wir müssen wohl den Hund rausbringen.
Главное - не войти, а вывести Сорга и Макруа.
Wichtig ist nur, Sorgues und Macroy rauszuholen.
Сколько я извела сыворотки чтобы вывести веснушки, которыми вы покрылись.
Sie bekommen sonst Sommersprossen! Und das nach all der Buttermilch, mit der ich Ihre Sommersprossen bleichte!
В виде услуги позвольте их использовать, чтобы вывести её из Касабланки.
Ich bitte Sie, nehmen Sie die Visa und bringen Sie sie von hier weg.
Германия официально не сообщит о готовности вывести свои войска из Польши, наши страны будут находиться в состоянии войны.
Wenn Wir nicht bis 1 1 Uhr von ihnen hören, dass sie ihre Truppen sofort aus polen abziehen, Werden Wir ihnen den Krieg erklären.
Надо пятно вывести.
Und Reinigungsmittel.
Мы пытаемся вывести это слово из употребления.
Wir nennen sie nicht so. Das hat so einen dramatischen Beigeschmack.
Доктор, сколько нужно времени, чтобы вывести его из этого состояния?
Doktor, wie lange brauchen Sie, um ihn da rauszuholen?
Фогерти, сможете вывести нас из этого морозильника?
Fogerty, bringen Sie uns raus aus diesem Kühlschrank.
А вы? Двоих я не могу вывести.
Euch beide kann ich nicht hinausführen.
Ничего другого, пока просто вывести за пределы настоящего, а это мучительно.
Zuerst war es nichts weiter, als ein Abstreifen der Gegenwart und ihrer Verankerungen.
Это поможет вывести его из шока.
Das ist gut gegen den Schock.
Так вот, через полгода я мог бы вывести ее в свет, как герцогиню.
Sechs Monate Unterricht, und ich gäbe sie unter Diplomaten als Herzogin aus.
Зто время было необходимо Кутузову для того, чтобы вывести свою обремененную обозами армию из-под удара втрое превосходивших сил Французов.
Kutusow brauchte Zeit, um seine Armee samt Nachschubkolonnen zu retten. Denn der Feind war dreimal so stark.

Из журналистики

Но двусторонние сделки, которые возникли в результате этого соревнования, иногда заключаются за счет других членов Союза и могут вывести из равновесия отношения внутри Союза в целом.
Doch gehen die bilateralen Abkommen, die aus diesem Wettstreit hervorgegangen sind, zulasten anderer EU-Mitglieder und könnten die Beziehungen innerhalb der Europäischen Union als Ganzem aus dem Gleichgewicht bringen.
Сирийцы могут столкнуться с искушением начать войну с Израилем с целью вывести вопрос о будущем Голанских высот из тупика.
Die Syrer könnten versucht sein, eine Offensive gegen Israel zu starten, um die Pattsituation hinsichtlich der Zukunft der Golanhöhen aufzubrechen.
Заявление премьер-министра Израиля Ариэля Шарона о намерении вывести еврейские поселения из сектора Газы, а также некоторые поселения с Западного берега реки Иордан застало врасплох и ошеломило людей, как в самом Израиле, так и во всем мире.
Premierminister Ariel Sharons Bekanntgabe, dass er den Abbau jüdischer Siedlungen im Gazastreifen sowie in Teilen des Westjordanlands plane, hat die Menschen in Israel und auf der ganzen Welt überrascht und schockiert.
Только работая вместе, эти две страны смогут вывести мировую экономику из нынешнего уныния.
Die beiden Länder können die Weltwirtschaft nur aus ihrer derzeitigen Talsohle herausführen, wenn sie zusammenarbeiten.
Обама еще должен выполнить свои обещания, чтобы отпраздновать с палестинцами их полноправное членство в ООН осенью этого года и вывести свои войска из Афганистана.
Obama muss seine Versprechen erst noch einlösen, in diesem Herbst die Vollmitgliedschaft der Palästinenser in den Vereinten Nationen zu feiern und seine Truppen in Afghanistan abzubauen.
Обама сдержал свое обещание вывести американские войска из Ирака в течение первого срока.
Obama hat sein Versprechen gehalten während seiner ersten Amtszeit amerikanische Truppen aus dem Irak abzuziehen.
В июне администрация Буша обнародовала свой план: к концу 2005 года вывести примерно 12 500 из 37 000 американских солдат, размещённых в Южной Корее.
Im vergangenen Juni hat die Bush-Administration ihren Plan zum Abzug von etwa 12.500 der 37.000 in Südkorea stationierten US-Soldaten bis Ende 2005 bekannt gegeben.
В конце концов, широко распространённым является мнение о том, что вторая мировая война помогла вывести мировую экономику из Великой депрессии.
Es ist eine weit verbreitete Ansicht, dass der Zweite Weltkrieg dazu beitrug, die Weltwirtschaft aus der Großen Depression zu holen.
КЕМБРИДЖ - По мере того, как инфляция продолжает повсеместно набирать обороты, может, пришло время дать хорошую встряску центральным банкирам, чтобы вывести их из состояния самодовольства?
CAMBRIDGE, MASS: Vielleicht bedarf es angesichts der allerorten in die Höhe schießenden Inflation eines Schocks, um die Notenbanker aus ihrer Selbstzufriedenheit zu wecken.
В попытке положить конец напряженному противостоянию США стали посредником в сделке, в которой обе страны согласились вывести свои морские суда из этого района.
In dem Bemühen, die angespannte Pattsituation zu beenden, haben die USA eine Einigung vermittelt, gemäß der beide Länder einwilligten ihre Schiffe aus dem Gebiet abzuziehen.
Он надеется, что через несколько месяцев сможет вывести американские войска на периферию Багдада и доверить обеспечение порядка в столице иракским силам.
Odierno hofft, dass man die amerikanischen Truppen in ein paar Monaten an die Peripherie von Bagdad verlegen und die Kontrolle der Stadt irakischen Kräften überlassen kann.
Это хорошо продуманная относительно небольшая программа, которая обойдется правительству сравнительно недорого: 500 фунтов, даже инвестированных на двадцатилетний срок, недостаточно для того, чтобы вывести кого-то из бедности.
Dabei handelt es sich um einen gut durchdachten, nicht allzu aufwändigen Plan, welcher der Regierung ziemlich wenig kosten wird: Mit 500 Pfund, selbst auf zwanzig Jahre angelegt, kann man nicht der Armut entfliehen.
Перед Америкой, Европой и Японией сейчас стоит задача интеранализировать китайские компании и методы, чтобы таким образом оживить свой собственный бизнес и вывести его на новый уровень производительности и инноваций.
Die Herausforderung für die USA, Europa und Japan besteht nun darin, chinesische Firmen und Geschäftsmethoden zu internalisieren, um ihre eigenen Unternehmen zu höherer Produktion und vermehrter Innovation zu animieren.
Хотя в конце концов Китай уладил ситуацию, угрожая вывести инвестиции, такие действия означали нарушение обещания не вмешиваться во внутренние дела других стран.
China hat die aufgebrachte Stimmung schließlich mit der Drohung beruhigt, seine Investitionen rückgängig zu machen. Dies bedeutet jedoch auch einen Bruch des Versprechens, sich nicht in die inneren Angelegenheiten anderer Länder einzumischen.

Возможно, вы искали...